Luther 1984: | siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun ein Mädchen herauskommt, um zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Siehe, ich stehe jetzt hier an der Quelle: laß es doch geschehen, daß das Mädchen, das herauskommt, um Wasser zu holen, und zu der ich sage: ,Gib mir, bitte, ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken!'
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle. Möge es nun geschehen, daß das Mädchen, das herauskommt, um zu schöpfen, und zu dem ich sage: «Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Krug zu trinken!»
|
Schlachter 1952: | Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu schöpfen und ich spreche: «Gib mir aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken»,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau zum Schöpfen herauskommt und ich spreche: »Gib mir doch aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken!«
|
Zürcher 1931: | ich stelle mich jetzt hier an den Wasserquell: die Jungfrau nun, die herauskommt, um zu schöpfen, und zu der ich sage: «Gib mir aus deinem Kruge ein wenig Wasser zu trinken»,
|
Luther 1912: | siehe, so steh ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | da, hingetreten bin ich an den Wasserquell, es möge nun geschehn, die Jungfrau, die zu schöpfen kommt, zu der ich spreche: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Krug zu trinken,
|
Tur-Sinai 1954: | Sieh, ich stehe hier am Wasserquell, und so soll es sein: Das Mädchen, das herauskommt, um zu schöpfen, und zu der ich sage: ,Laß mich doch ein wenig Wasser trinken aus deinem Krug!'
|
Luther 1545 (Original): | Sihe, so stehe ich hie bey dem wasserbrun, Wenn nu ein Jungfraw eraus kompt zu schepffen, vnd ich zu jr spreche, Gib mir ein wenig wasser zu trincken aus deinem Krug,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | siehe, so stehe ich hie bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
|
NeÜ 2024: | Du siehst, ich stehe hier an der Quelle: Wenn jetzt eine junge Frau herauskommt, um Wasser zu holen, werde ich sie um einen Schluck Wasser aus ihrem Krug bitten.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich stehe bei der Wasserquelle; und es soll ‹so› sein: Die Jungfrau, die herauskommt, um zu schöpfen, und zu der ich sagen werde: 'Gib mir bitte ein wenig Wasser aus deinem Krug zu trinken!',
|
English Standard Version 2001: | behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, Please give me a little water from your jar to drink,
|
King James Version 1611: | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
|
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָֽעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִֽינִי נָא מְעַט מַיִם מִכַּדֵּֽךְ
|