Luther 1984: | und sie sagen wird: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen -, das sei die Frau, die der HERR dem Sohn meines Herrn beschert hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß die mir dann antwortet: ,Trinke du selbst, und auch für deine Kamele will ich Wasser schöpfen!' - so möge diese es sein, die Gott der HErr dem Sohne meines Herrn zur Frau bestimmt hat!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und das (dann) zu mir sagt: «Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen», (daß dies) die Frau sei, die der HERR für den Sohn meines Herrn bestimmt hat!-a- -a) Sprüche 19, 14. |
Schlachter 1952: | und sie zu mir sagen wird: «Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen», so möge doch diese das Weib sein, welches der HERR dem Sohn meines Herrn bestimmt hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie zu mir sagen wird: »Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen!«, so möge doch diese die Frau sein, die der HERR dem Sohn meines Herrn bestimmt hat! |
Zürcher 1931: | und die dann zu mir spricht: «Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen», die sei das Weib, das der Herr dem Sohne meines Gebieters bestimmt hat. |
Luther 1912: | und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: - die sei das Weib, das der Herr meines Herrn Sohne beschert hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sie spricht zu mir: Trink du selber, und auch deinen Kamelen will ich schöpfen, sie ist das Weib, das ER dem Sohn meines Herrn bestimmt hat. |
Tur-Sinai 1954: | und die dann zu mir spricht: ,Trink du selber und auch für deine Kamele will ich schöpfen!' - sie ist das Weib, das der Ewige dem Sohn meines Herrn angezeigt hat!' |
Luther 1545 (Original): | vnd sie wird sagen, Trincke du, Ich wil deinen Kamelen auch schepffen, Das die sey das Weib, das der HERR meines Herrn Son bescheret hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen, daß die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne bescheret hat. |
NeÜ 2024: | Wenn sie dann sagt: Trink nur! Ich will auch deine Kamele tränken!, dann lass es die sein, die du für deinen Diener Isaak bestimmt hast.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und welche zu mir sagen wird: 'Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen', dass diese die Frau sei, die Jahweh dem Sohn meines Herrn zugewiesen hat(a).' -Fussnote(n): (a) o.: beschieden hat (Grundbed.: urteilen) |
English Standard Version 2001: | and who will say to me, Drink, and I will draw for your camels also, let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.' |
King James Version 1611: | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמְרָה אֵלַי גַּם אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָֽאִשָּׁה אֲשֶׁר הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן אֲדֹנִֽי |