Luther 1984: | Und als sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle genug getrunken haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie aber seinen Durst gestillt hatte, sagte sie: «Auch für deine Kamele will ich Wasser schöpfen, bis sie sich satt getrunken haben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sagte sie: Auch für deine Kamele will ich schöpfen, bis sie genug getrunken haben. |
Schlachter 1952: | Und da sie ihn getränkt hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie genug getrunken haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Auch deinen Kamelen will ich schöpfen, bis sie genug getrunken haben! |
Zürcher 1931: | Und als sie ihm genug zu trinken gegeben, sprach sie: Auch deinen Kamelen will ich schöpfen, bis sie genug getrunken haben. |
Luther 1912: | Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als sie ihn zu letzen vollendet hatte, sprach sie: Auch deinen Kamelen will ich schöpfen, bis sie zuende getrunken haben. |
Tur-Sinai 1954: | Nachdem sie ihn aber hatte zuende trinken lassen, sprach sie: «Auch für deine Kamele will ich schöpfen, bis sie zuende getrunken haben.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie jm zu trincken gegeben hatte, sprach sie, Ich wil deinen Kamelen auch schepffen, bis sie alle getrincken, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken. |
NeÜ 2024: | Als er genug getrunken hatte, sagte sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie ausreichend getränkt sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sagte sie: Auch für deine Kamele will ich schöpfen, bis sie genug getrunken haben. -Parallelstelle(n): 1. Mose 24, 45.46 |
English Standard Version 2001: | When she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. |
King James Version 1611: | And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם כִּלּוּ לִשְׁתֹּֽת |