Luther 1984: | Und man setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als man ihm aber zu essen vorsetzte, sagte er: «Ich werde nicht eher essen, als bis ich meine Sache-1- vorgetragen habe.» Jener erwiderte: «So rede!» -1) o: mein Anliegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wurde ihm zu essen vorgesetzt. Er aber sagte: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sagte: Rede! |
Schlachter 1952: | und setzte ihm zu essen vor. - Er aber sprach: Ich will nicht essen, bevor ich meine Sache vorgetragen habe. Er antwortete: Sage an! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er setzte ihm zu essen vor. — Er aber sprach: Ich will nicht essen, bevor ich meine Sache vorgetragen habe. Er antwortete: So rede! |
Zürcher 1931: | dann setzte er ihm zu essen vor. Er aber sprach: Ich esse nicht, bis ich meinen Auftrag ausgerichtet habe. Er erwiderte: So rede! |
Luther 1912: | und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es wurde ihm zu essen vorgelegt, er aber sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Rede geredet habe. Man sprach: Rede! |
Tur-Sinai 1954: | Dann setzte man ihm zu essen vor. Er aber sprach: «Ich esse nicht, bevor ich meine Worte geredet»; und man sagte: «Rede!» |
Luther 1545 (Original): | vnd satzte jm essen fur. Er sprach aber, Ich wil nicht essen, bis das ich zuuor meine Sache geworben habe. Sie antworten, sage her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her! |
NeÜ 2024: | Dann wurde ihm zu essen vorgesetzt. Doch er sagte: Ich will nicht essen, bevor ich meine Botschaft ausgerichtet habe. - Sprich!, sagte Laban. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt. Aber er sagte: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sagte: Rede! |
English Standard Version 2001: | Then food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have said what I have to say. He said, Speak on. |
King James Version 1611: | And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. |
Westminster Leningrad Codex: | ויישם וַיּוּשַׂם לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 33: Ich will nicht essen, bevor. Das Erste war es nun, dass Elieser von seinem Herrn berichtete und seinen Auftrag erklärte. Dabei versäumte er es jedoch nicht zu betonen, wie sehr Gott seinen Herrn und auch ihn selbst auf der Reise gesegnet hatte (V. 34-48). Außerdem versuchte er, seine Aufgabe so bald wie möglich zu vollenden und heimzukehren (V. 49.54-56). Hier sehen wird das Bild eines hingegebenen, treuen und selbstlosen Knechtes! |