Luther 1984: | Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Mädchen nicht folgen will?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich entgegnete meinem Herrn: ,Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen wollen.'
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich sagte zu meinem Herrn: Vielleicht will die Frau mir nicht folgen.
|
Schlachter 1952: | Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie? wenn mir das Weib nicht folgen will?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich sprach aber zu meinem Herrn: Aber vielleicht will mir die Frau nicht folgen?
|
Zürcher 1931: | Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie? wenn sie nun nicht mit mir ziehen will?
|
Luther 1912: | Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht aber will das Weib mir nicht nachgehn?
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach ich zu meinem Herrn: ,Vielleicht will das Weib mir nicht folgen!'
|
Luther 1545 (Original): | Ich sprach aber zu meinem herrn, Wie, Wenn mir das weib nicht folgen wil?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
|
NeÜ 2024: | Als ich einwandte, dass die Frau mir vielleicht nicht folgen will,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sagte zu meinem Herrn: 'Vielleicht wird die Frau mir nicht folgen.'
|
English Standard Version 2001: | I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
|
King James Version 1611: | And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
|
Westminster Leningrad Codex: | וָאֹמַר אֶל אֲדֹנִי אֻלַי לֹא תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָֽי
|