Luther 1984: | sondern zieh hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; dort nimm meinem Sohn eine Frau. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern sollst zu meines Vaters Hause und zu meiner Verwandtschaft ziehen, um für meinen Sohn dort eine Frau zu nehmen.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -1-sondern zu dem Haus meines Vaters und zu meiner Sippe sollst du gehen und (dort) für meinen Sohn eine Frau nehmen-1-! -1-1) so mit SamPent; MasT: «Wenn du nicht . . . gehst und . . . eine Frau nimmst». Dieser Satz stellt die erste Hälfte einer Schwurformel dar, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. Er knüpft an V. 37 an: Mein Herr hat mich schwören lassen . . . |
Schlachter 1952: | sondern ziehe hin zu meines Vaters Haus und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern ziehe hin zum Haus meines Vaters und zu meinem Geschlecht; dort nimm meinem Sohn eine Frau! |
Zürcher 1931: | sondern zu meines Vaters Hause sollst du ziehen und zu meinem Geschlechte, für meinen Sohn ein Weib zu holen. |
Luther 1912: | sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nein! in meines Vaters Haus sollst du gehn und zu meiner Sippe und meinem Sohn ein Weib nehmen. |
Tur-Sinai 1954: | vielmehr sollst du zu meines Vaters Haus und meiner Verwandtschaft gehen und meinem Sohn ein Weib nehmen!' |
Luther 1545 (Original): | Sondern zeuch hin zu meines Vaters hause vnd zu meinem Geschlecht, daselbs nim meinem son ein Weib. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib. |
NeÜ 2024: | sondern du sollst zur Familie meines Vaters gehen und dort unter meiner Verwandtschaft eine Frau für meinen Sohn suchen!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern zu dem Haus meines Vaters und zu meiner Sippe sollst du gehen und meinem Sohn eine Frau nehmen.' -Parallelstelle(n): 1. Mose 24, 3-5 |
English Standard Version 2001: | but you shall go to my father's house and to my clan and take a wife for my son.' |
King James Version 1611: | But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם לֹא אֶל בֵּית אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִֽי |