Luther 1984: | Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn keine Frau nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun hat mein Herr mir folgenden Eid abgenommen: ,Du darfst meinem Sohne keine Frau aus den Töchtern der Kanaanäer nehmen, in deren Lande ich wohne,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Herr aber hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst für meinen Sohn nicht eine Frau von den Töchtern der Kanaaniter nehmen, in deren Land ich wohne;
|
Schlachter 1952: | Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohne kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn keine Frau nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne;
|
Zürcher 1931: | Nun hat mein Herr einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne;
|
Luther 1912: | Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun schwur mein Herr mich ein, sprechend: Du sollst meinem Sohn nicht nehmen ein Weib von den Töchtern des Kanaaniters, in dessen Land ich siedle!
|
Tur-Sinai 1954: | Da beschwor mich mein Herr und sprach: ,Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern des Kenaanäers, in dessen Land ich wohne;
|
Luther 1545 (Original): | Vnd mein Herr hat einen Eid von mir genomen, vnd gesagt, Du solt meinem Son kein Weib nemen von den töchtern der Cananiter, in der Land ich wone.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne,
|
NeÜ 2024: | Nun hat mein Herr mich schwören lassen und mir aufgetragen: 'Du darfst meinem Sohn keine Frau auswählen, die hier aus dem Land Kanaan stammt,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und mein Herr hat mich schwören lassen: 'Du sollst meinem Sohn nicht eine Frau von den Töchtern der Kanaaniter nehmen, in deren Land ich wohne,
|
English Standard Version 2001: | My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
|
King James Version 1611: | And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַֽכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצֽוֹ
|