Luther 1984: | Da führte sie Isaak in das Zelt seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka, und sie wurde seine Frau, und er gewann sie lieb. Also wurde Isaak -a-getröstet über seine Mutter. -a) 1. Mose 23, 1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Isaak aber führte Rebekka in das Zelt seiner (verstorbenen) Mutter Sara und nahm sie auf: sie wurde seine Frau, und er gewann sie lieb. So tröstete sich Isaak nach dem Hingang-1- seiner Mutter. -1) o: über den Verlust. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann führte Isaak sie in das Zelt seiner Mutter Sara; und er nahm Rebekka, und sie wurde seine Frau-a-, und er gewann sie lieb. Und Isaak tröstete sich nach (dem Tod) seiner Mutter-b-. -a) 1. Mose 25, 20. b) 1. Mose 23, 2. |
Schlachter 1952: | Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sarah und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet nach seiner Mutter Tod. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da führte sie Isaak in das Zelt seiner Mutter Sarah und nahm die Rebekka, und sie wurde seine Frau, und er gewann sie lieb. So wurde Isaak getröstet nach dem Tod seiner Mutter. |
Zürcher 1931: | Da führte Isaak die Rebekka ins Zelt hinein, und er nahm sie sich zum Weibe und gewann sie lieb. So tröstete sich Isaak nach seiner Mutter Tod. |
Luther 1912: | Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet a) über seine Mutter. - a) 1. Mose 23, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und Jizchak ließ sie in das Zelt Ssaras seiner Mutter kommen. Er nahm Ribka und sie wurde sein Weib, und er liebte sie, getröstet wurde Jizchak nach seiner Mutter. |
Tur-Sinai 1954: | Und Jizhak führte Ribka in das Zelt seiner Mutter Sara, und er nahm Ribka, und sie ward ihm zum Weib, und er gewann sie lieb. Nun tröstete sich Jizhak nach seiner Mutter. |
Luther 1545 (Original): | Da füret sie Jsaac in die hütten seiner mutter Sara, Vnd nam die Rebeca, vnd sie ward sein weib, vnd gewan sie lieb, Also ward Jsaac getröstet vber seiner Mutter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da führete sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seiner Mutter. |
NeÜ 2024: | und Isaak führte Rebekka ins Zelt seiner Mutter Sara. Er nahm sie zur Frau und gewann sie lieb und tröstete sich über den Verlust seiner Mutter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Isaak führte sie in das Zelt seiner Mutter Sara. Und er nahm Rebekka, und sie wurde seine Frau. Und er liebte sie. Und Isaak wurde - nach [dem Tod] seiner Mutter - getröstet. -Parallelstelle(n): 1. Mose 25, 20; 1. Mose 23, 2 |
English Standard Version 2001: | Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death. |
King James Version 1611: | And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's [death]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת רִבְקָה וַתְּהִי לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 67: das Zelt seiner Mutter Sarah. So begründete er, dass er sie als Frau annahm, bevor er ihre Schönheit gesehen hatte. Als er sie sah, »gewann er sie lieb«. 25, 1-4 Abrahams Söhne von Ketura (seine Nebenfrau, vgl. V. 6; 1. Chronik 1, 32), einer Frau von niedrigerem Status als Sarah, wurden die Vorfahren verschiedener arabischer Stämme im Osten von Kanaan. |