Luther 1984: | UND Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war müde
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NUN hatte Jakob eines Tages ein Gericht gekocht, als Esau ganz erschöpft vom Felde heimkam.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | EINST kochte Jakob ein Gericht. Da kam Esau vom Feld, und er war erschöpft.
|
Schlachter 1952: | Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war müde.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war erschöpft.
|
Zürcher 1931: | Nun kochte Jakob einst ein Gericht. Da kam Esau müde vom Felde heim,
|
Luther 1912: | Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Einst sott Jaakob einen Sud. Essaw kam vom Gefild, und er war ermattet.
|
Tur-Sinai 1954: | Einst richtete Jaakob ein Gericht an; da kam Esaw vom Feld, und er war ermattet.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd Jacob kocht ein gerichte, Da kam Esau vom feld, vnd war müde,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
|
NeÜ 2024: | Esau verkauft sein Erstgeburtsrecht: Eines Tages hatte Jakob ein Gericht gekocht, als Esau erschöpft nach Hause kam.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jakob kochte etwas Gekochtes. Und Esau kam vom Feld und war erschöpft.
|
English Standard Version 2001: | Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
|
King James Version 1611: | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵֽף
|