Luther 1984: | Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden dort eine Quelle lebendigen Wassers. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch gruben die Leute Isaaks im Talgrunde nach und fanden dort einen Brunnen mit Quellwasser. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Knechte Isaaks gruben im Tal und fanden dort einen Brunnen mit lebendigem Wasser-1-. -1) d.h. hier: Quellwasser (im Gegensatz zu den Brunnen, in denen Regenwasser gesammelt wurde). |
Schlachter 1952: | Auch gruben Isaaks Knechte im Tal und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch gruben Isaaks Knechte im Tal und fanden dort einen Brunnen lebendigen Wassers. |
Zürcher 1931: | Als nun Isaaks Knechte im Tale gruben, fanden sie daselbst einen Brunnen mit Quellwasser. |
Luther 1912: | Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch gruben Jizchaks Knechte im Talgrund und fanden dort einen Brunnen lebendigen Wassers. |
Tur-Sinai 1954: | Auch gruben die Knechte Jizhaks im Tal und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. |
Luther 1545 (Original): | Auch gruben Jsaacs knechte im grunde, vnd funden daselbs einen Brun lebendiges wassers. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. |
NeÜ 2024: | Isaaks Leute gruben auch im Talgrund und stießen dabei auf Quellwasser. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Knechte Isaaks gruben im Bachtal und fanden dort einen Brunnen mit lebenden Wassern. -Parallelstelle(n): lebenden Hoheslied 4, 15 |
English Standard Version 2001: | But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of spring water, |
King James Version 1611: | And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵֽי יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּֽים |