Luther 1984: | Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben werde.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jener fuhr fort: «Du siehst, ich bin alt geworden und weiß nicht, wie bald ich sterben werde.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich kenne nicht den Tag meines Todes.
|
Schlachter 1952: | Und er sprach: Siehe, ich bin alt und weiß nicht, wann ich sterbe.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Siehe, ich bin alt und weiß nicht, wann ich sterbe.
|
Zürcher 1931: | Da sprach er: Sieh, ich bin alt geworden und weiss nicht, wann ich sterben muss.
|
Luther 1912: | Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben soll.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach: Da, ich bin doch ergreist, nicht weiß ich den Tag meines Sterbens,
|
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Sieh, ich bin alt geworden, weiß nicht, ists der Tag meines Todes.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Sihe, Ich bin alt worden, vnd weis nicht wenn ich sterben sol.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Siehe, ich bin alt worden und weiß nicht, wann ich sterben soll.
|
NeÜ 2024: | Ich bin alt geworden und weiß nicht, wie lange ich noch lebe.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Ach - siehe! - ich bin alt geworden. Ich kenne nicht den Tag meines Todes.
|
English Standard Version 2001: | He said, Behold, I am old; I do not know the day of my death.
|
King James Version 1611: | And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הִנֵּה נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִֽי
|