Luther 1984: | UND es begab sich, als Isaak alt geworden war und seine Augen zu schwach zum Sehen wurden, rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS aber Isaak alt geworden und sein Augenlicht erloschen war, so daß er nicht mehr sehen konnte, berief er seinen älteren Sohn Esau und sagte zu ihm: «Mein Sohn!» Er antwortete ihm: «Hier bin ich!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen trübe waren, so daß er nicht mehr sehen konnte-a-, da rief er seinen älteren Sohn Esau und sagte zu ihm: Mein Sohn! Und er sagte zu ihm: Hier bin ich! -a) 1. Mose 48, 10; 1. Samuel 3, 2; 1. Könige 14, 4; Prediger 12, 3. |
Schlachter 1952: | UND es begab sich, als Isaak alt war und seine Augen dunkel wurden, daß er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als Isaak alt war und seine Augen dunkel wurden, sodass er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich! |
Zürcher 1931: | UND es begab sich, als Isaak alt geworden war und seine Augen trübe wurden, sodass er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen ältern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er antwortete ihm: Hier bin ich. |
Luther 1912: | Und es begab sich, da Isaak alt war geworden und seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als nun Jizchak ergreiste und seine Augen stumpf geworden waren zum Sehen, rief er Essaw, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Der sprach zu ihm: Da bin ich. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war, als Jizhak alt geworden und seine Augen trübe wurden, daß er nicht mehr sah, da rief er seinen älteren Sohn Esaw und sprach zu ihm: «Mein Sohn!» Und er sprach zu ihm: «Hier bin ich!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich, da Jsaac alt war worden, das seine augen tunckel worden zu sehen, rieff er Esau seinem grössern Son, vnd sprach zu jm, Mein son, Er aber antwortet jm, Hie bin ich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab sich, da Isaak war alt worden, daß seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinem größern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hie bin ich. |
NeÜ 2024: | Der Erstgeburtssegen: Isaak war alt geworden und konnte nicht mehr sehen. Da rief er eines Tages seinen älteren Sohn Esau zu sich und sagte: Mein Sohn! - Ja, ich bin hier, erwiderte dieser. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Isaak alt geworden war und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sagte zu ihm: Mein Sohn! Und er sagte zu ihm: Hier bin ich! -Parallelstelle(n): 1. Mose 48, 10; 1. Samuel 3, 2; 1. Könige 14, 14; Prediger 12, 3 |
English Standard Version 2001: | When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, My son; and he answered, Here I am. |
King James Version 1611: | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִּֽי זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת וַיִּקְרָא אֶת עֵשָׂו בְּנוֹ הַגָּדֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: als Isaak alt war. Der blinde Isaak dachte offenbar, er würde bald sterben (V. 2) und würde nicht viel älter als seine jetzigen 137 Jahre. Ismael war in diesem Alter gestorben (25, 17). Er erwartete sicherlich nicht, noch weitere 43 Jahre zu leben, wie es tatsächlich geschah (35, 28; vgl. 30, 24.25; 31, 41; 41, 46.47; 45, 6; 47, 9 zur Berechnung von Isaaks Alter auf 137 Jahre; seine Zwillingssöhne waren zu dieser Zeit 77 Jahre alt). |