1. Mose 26, 35

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 26, Vers: 35

1. Mose 26, 34
1. Mose 27, 1

Luther 1984:Die machten Isaak und Rebekka lauter Herzeleid.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die waren ein Herzenskummer für Isaak und Rebekka.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka-a-. -a) 1. Mose 27, 46; 28, 8.
Schlachter 1952:die machten Isaak und Rebekka viel Verdruß.
Schlachter 2000 (05.2003):die bereiteten Isaak und Rebekka viel Herzenskummer.
Zürcher 1931:die waren für Isaak und Rebekka ein schwerer Kummer.
Luther 1912:Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
Buber-Rosenzweig 1929:Die waren Jizchak und Ribka eine Geistesverbittrung.
Tur-Sinai 1954:Diese waren aber ein Herzeleid für Jizhak und Ribka.
Luther 1545 (Original):Die machten beide Jsaac vnd Rebeca eitel hertzeleid.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
NeÜ 2024:Das war ein schwerer Kummer für Isaak und Rebekka.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie waren eine Bitternis des Geistes für Isaak und Rebekka.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 27, 46; 1. Mose 28, 1.8
English Standard Version 2001:and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
King James Version 1611:Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 35: Herzenskummer. Esau betrübte seine Eltern, weil er sich Frauen unter den benachbarten Hetitern suchte. Mit seinem Verhalten hatte er absichtlich den Maßstab missachtet, den Abraham für Isaak gesetzt hatte (24, 3). Vgl. 27, 46.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 26, 35
Sermon-Online