Luther 1984: | Und es begab sich zur selben Zeit, daß Eli lag an seinem Ort, und seine Augen hatten angefangen, schwach zu werden, so daß er nicht mehr sehen konnte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun begab es sich zu jener Zeit, während Eli an seiner gewöhnlichen Stelle schlief - seine Augen waren aber allmählich schwach geworden, so daß er nicht mehr sehen konnte; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah in jener Zeit, daß Eli an seinem Ort lag - seine Augen aber hatten angefangen, schwach zu werden, so daß er nicht (mehr) sehen konnte-a- -, -a) 1. Samuel 4, 15; 1. Mose 27, 1. |
Schlachter 1952: | Und es begab sich eines Tages, daß Eli an seinem Orte lag; seine Augen hatten angefangen dunkel zu werden, so daß er nicht mehr sehen konnte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah eines Tages, dass Eli an seinem Schlafplatz lag; seine Augen hatten angefangen, schwach zu werden, sodass er nicht mehr sehen konnte. |
Zürcher 1931: | Zu jener Zeit begab sich folgendes: Während Eli an seinem Orte schlief und die Lampe Gottes noch nicht erloschen war - Elis Augen aber hatten angefangen schwach zu werden, sodass er nicht mehr sehen konnte - -2. Mose 27, 20. |
Luther 1912: | Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah an jenem Tag, an seinem Ort lag Eli - seine Augen hatten begonnen sich zu trüben, er konnte nicht sehn - , |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun zu jener Zeit - Eli lag an seinem Ort, und seine Augen hatten begonnen trübe zu sein, er konnte nicht sehen, |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich zur selben zeit lag Eli an seinem ort, vnd seine augen fiengen an tunckel zu werden, das er nicht sehen kund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte. |
NeÜ 2024: | Eines Nachts geschah es: Eli schlief an seinem gewohnten Platz. Er war schon fast erblindet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah zu jener Zeit, als Eli an seinem Ort lag (seine Augen aber hatten angefangen, schwach zu werden, er konnte nicht(a) sehen) -Fussnote(n): (a) i. S. v.: kaum; nur sehr schwach; 1. Samuel 4, 13; vgl. 1. Mose 48, 8.10. Sätze in runden Klammern sind Teil des biblischen Textes. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 4, 15; 1. Mose 27, 1; 1. Mose 48, 8.10 |
English Standard Version 2001: | At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place. |
King James Version 1611: | And it came to pass at that time, when Eli [was] laid down in his place, and his eyes began to wax dim, [that] he could not see; |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וְעֵלִי שֹׁכֵב בִּמְקֹמוֹ ועינו וְעֵינָיו הֵחֵלּוּ כֵהוֹת לֹא יוּכַל לִרְאֽוֹת |