Luther 1984: | Bringe mir ein Wildbret und mach mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Bringe mir doch ein Stück Wild und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, damit ich esse und dich dann vor dem Angesicht des HErrn segne, bevor ich sterbe.'
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bring mir ein Wildbret und bereite mir einen Leckerbissen, daß ich esse und daß ich dich vor dem HERRN segne, bevor ich sterbe!
|
Schlachter 1952: | «Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, vor meinem Tod!»
|
Schlachter 2000 (05.2003): | »Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, dass ich esse und dich segne vor dem Angesicht des HERRN, ehe ich sterbe!«
|
Zürcher 1931: | «Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein gutes Gericht, dass ich esse; dann will ich dich segnen vor dem Angesicht des Herrn, ehe ich sterbe.»
|
Luther 1912: | Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem Herrn, ehe ich sterbe.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Bring mir Jagdfang und mache mir Leckerbissen zurecht, ich wills essen und will vor IHM dich segnen vor meinem Sterben.
|
Tur-Sinai 1954: | ,Bring mir Jagdbeute und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich es esse; dann will ich dich segnen vor dem Ewigen, bevor ich sterbe.'
|
Luther 1545 (Original): | Bringe mir ein Wildbret, vnd mach mir essen, das ich esse, vnd dich segene fur dem HERRN ehe ich sterbe,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.
|
NeÜ 2024: | ,Bring mir ein Stück Wild und mach mir ein schmackhaftes Mahl, dass ich esse und dich dann vor Jahwe segne, bevor ich sterbe!'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Bring mir ein Wildbret und mache mir einen Leckerbissen, ich will essen und dich vor Jahweh segnen, ehe ich sterbe.'
|
English Standard Version 2001: | 'Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the LORD before I die.'
|
King James Version 1611: | Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
|
Westminster Leningrad Codex: | הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה לִי מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי מוֹתִֽי
|