Luther 1984: | Und so gab sie das Essen mit dem Brot, wie sie es gemacht hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann gab sie das schmackhafte Essen nebst dem Brot, das sie gebacken hatte, ihrem Sohne Jakob in die Hand.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie gab den Leckerbissen und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
|
Schlachter 1952: | und gab also das schmackhafte Essen, wie sie es gemacht hatte, und das Brot in ihres Sohnes Jakobs Hand.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie gab das schmackhafte Essen und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
|
Zürcher 1931: | Dann gab sie das gute Gericht, das sie bereitet hatte, und das Brot ihrem Sohne Jakob in die Hand.
|
Luther 1912: | und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Leckerbissen und das Brot, was sie zurechtgemacht hatte, gab sie ihrem Sohn Jaakob in die Hand.
|
Tur-Sinai 1954: | Dann gab sie das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, ihrem Sohn Jaakob in die Hand.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd gab also das essen mit brot, wie sie es gemacht hatte, in Jacobs hand jres Sons.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.
|
NeÜ 2024: | Dann gab sie ihm das leckere Fleisch und das Brot, das sie frisch gebacken hatte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie gab den Leckerbissen und das Brot, das sie gemacht hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
|
English Standard Version 2001: | And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
King James Version 1611: | And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּתֵּן אֶת הַמַּטְעַמִּים וְאֶת הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָֽהּ
|