Luther 1984: | und sprach: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er fragte nämlich: «Du bist doch wirklich mein Sohn Esau?» Jener antwortete: «Ja ich bin's.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Er aber sagte: Ich bin's-a-. -a) 1. Könige 13, 18.
|
Schlachter 1952: | Und er fragte ihn: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er fragte ihn: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin’s!
|
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihm: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, das bin ich.
|
Luther 1912: | und sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin’s.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Und sprach: Du bist es, mein Sohn Essaw? Er sprach: Ich.
|
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Bist du es, mein Sohn Esaw?» Und er sprach: «Ich bin es.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu jm, Bistu mein son Esau? Er antwortet, Ja ich bins.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.
|
NeÜ 2024: | Vorher fragte er noch einmal: Bist du wirklich mein Sohn Esau? - Ja, der bin ich, erwiderte Jakob.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sagte: Ich bin es.
|
English Standard Version 2001: | He said, Are you really my son Esau? He answered, I am.
|
King James Version 1611: | And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו וַיֹּאמֶר אָֽנִי
|