Luther 1984: | Nun sah Esau, daß Isaak Jakob gesegnet und nach Mesopotamien entlassen hatte, um sich dort eine Frau zu nehmen; er hatte ihn nämlich gesegnet und ihm geboten: Du sollst dir keine Frau nehmen von den Töchtern Kanaans.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Esau sah-1-, daß Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Nord-Mesopotamien hatte ziehen lassen, damit er sich von dort eine Frau hole, und daß er ihn gesegnet und ihm die Weisung gegeben hatte, keine Frau von den Töchtern der Kanaanäer zu nehmen, -1) o: erfuhr.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als Esau sah, daß Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram-1- entlassen hatte, sich von dort eine Frau zu nehmen, indem er ihn segnete und ihm gebot: Nimm ja nicht eine Frau von den Töchtern Kanaans! -1) vgl. die Anm. zu 1. Mose 25, 20.
|
Schlachter 1952: | Als nun Esau sah, daß Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Mesopotamien abgefertigt hatte, daß er sich von dort ein Weib hole, und daß er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: «Du sollst kein Weib von den Töchtern Kanaans nehmen»;
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Esaus dritte Frau Als nun Esau sah, dass Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, damit er sich von dort eine Frau hole, und dass er, als er ihn segnete, ihm gebot und sprach: »Du sollst keine Frau von den Töchtern Kanaans nehmen«,
|
Zürcher 1931: | Als nun Esau sah, dass Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Mesopotamien gesandt hatte, damit er sich dort ein Weib hole - indem er ihn segnete und ihm gebot: «Du sollst dir kein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans» -
|
Luther 1912: | Als nun Esau sah, daß Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertigt nach Mesopotamien, daß er daselbst ein Weib nähme, und daß er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Essaw sah, daß Jizchak Jaakob gesegnet und ihn nach der Aramäerflur geschickt hatte, sich von dort ein Weib zu nehmen, und er, ihn segnend, ihm geboten hatte: Du sollst nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans nehmen,
|
Tur-Sinai 1954: | Als nun Esaw sah, daß Jizhak Jaakob gesegnet und ihn ins Gefild Arams entsandt hatte, um sich von dort ein Weib zu holen, indem er ihn segnete und ihm gebot: «Nimm kein Weib von den Töchtern Kenaans!»,
|
Luther 1545 (Original): | Als nu Esau sahe, das Jsaac Jacob gesegnet hatte, vnd abgefertiget in Mesopotamian, das er daselbs ein Weib neme, Vnd das, in dem er jn gesegnet, jm gebot, vnd sprach, Du solt nicht ein Weib nemen von den töchtern Canaan,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als nun Esau sah, daß Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertiget nach Mesopotamien, daß er daselbst ein Weib nähme, und daß, indem er ihn gesegnet, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans,
|
NeÜ 2024: | Als nun Esau erfuhr, dass Isaak Jakob gesegnet und ins obere Mesopotamien geschickt hatte, damit er sich dort eine Frau suche, und dass er ihm beim Segnen befohlen hatte: Du darfst dir keine Frau aus dem Land Kanaan nehmen!,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Esau sah, dass Isaak Jakob gesegnet und ihn, um sich von dort eine Frau zu nehmen, nach Paddan-Aram entlassen hatte, und er, ihn segnend, ihm geboten hatte: Nimm nicht eine Frau von den Töchtern Kanaans!,
|
English Standard Version 2001: | Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him, You must not take a wife from the Canaanite women,
|
King James Version 1611: | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא עֵשָׂו כִּֽי בֵרַךְ יִצְחָק אֶֽת יַעֲקֹב וְשִׁלַּח אֹתוֹ פַּדֶּנָֽה אֲרָם לָקַֽחַת לוֹ מִשָּׁם אִשָּׁה בְּבָרֲכוֹ אֹתוֹ וַיְצַו עָלָיו לֵאמֹר לֹֽא תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָֽעַן
|