Luther 1984: | Auch sah Esau, daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam gewesen und nach Nord-Mesopotamien gezogen war:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Paddan-Aram-1- ging, -1) vgl. die Anm. zu 1. Mose 25, 20.
|
Schlachter 1952: | und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam war und nach Mesopotamien zog;
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und dass Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam war und nach Paddan-Aram zog,
|
Zürcher 1931: | und dass Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam war und nach Mesopotamien zog,
|
Luther 1912: | und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und Jaakob auf seinen Vater und auf seine Mutter gehört hatte und nach der Aramäerflur gegangen war,
|
Tur-Sinai 1954: | und daß Jaakob auf seinen Vater und seine Mutter gehört hatte und nach dem Gefild Arams gegangen war -
|
Luther 1545 (Original): | Vnd das Jacob seinem Vater vnd seiner Mutter gehorchet, vnd in Mesopotamian zoch,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
|
NeÜ 2024: | und dass Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und bereits aufgebrochen war,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und dass Jakob auf seinen Vater und seine Mutter gehört hatte und nach Paddan-Aram gegangen war;
|
English Standard Version 2001: | and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
|
King James Version 1611: | And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל אָבִיו וְאֶל אִמּוֹ וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָֽם
|