Luther 1984: | So hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwunden und mir gegeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So hat Gott eurem Vater den Viehbesitz genommen und ihn mir gegeben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Gott hat eurem Vater das Vieh entzogen und mir gegeben. |
Schlachter 1952: | So hat Gott eurem Vater die Herde entwendet und sie mir gegeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So hat Gott eurem Vater die Herde genommen und sie mir gegeben. |
Zürcher 1931: | So hat Gott eurem Vater die Habe genommen und sie mir gegeben. |
Luther 1912: | Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott rettete das Vieh eures Vaters heraus und gab es mir. |
Tur-Sinai 1954: | So hat Gott das Vieh eures Vaters weggenommen und mir gegeben. |
Luther 1545 (Original): | Also hat Gott die güter ewers Vaters jm entwand, vnd mir gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben. |
NeÜ 2024: | Es war Gott, der eurem Vater das Vieh weggenommen und mir gegeben hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ‹so› entzog Gott eurem Vater das Vieh und gab es mir. -Parallelstelle(n): 1. Mose 31, 1.16 |
English Standard Version 2001: | Thus God has taken away the livestock of your father and given them to me. |
King James Version 1611: | Thus God hath taken away the cattle of your father, and given [them] to me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן לִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 6: Jakob erklärte, dass sein uneingeschränkter Dienst für ihren Vater von Laban mit wechselhaften Löhnen vergolten worden war, weil Laban die Mühen seines Schwiegersohnes fruchtlos machen wollte. Aber Gott hatte eingegriffen und den beabsichtigten Schaden verhindert (V. 7) und die Lohnveränderung zum Vorteil und reichen Gewinn von Jakob ausschlagen lassen (V. 9). |