Luther 1984: | So floh er mit allem, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Euphrat und richtete seinen Weg nach dem Gebirge Gilead. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er entfloh also mit allem, was ihm gehörte, und machte sich auf den Weg; er setzte über den Euphratstrom und schlug den Weg-1- nach dem Gebirge Gilead ein. -1) o: die Richtung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er floh, er und alles, was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom-1- und richtete sein Gesicht auf das Gebirge Gilead. -1) d.i. der Euphrat. |
Schlachter 1952: | Und er entfloh mit allem, was er hatte, machte sich auf und setzte über den Euphrat und wandte sein Angesicht dem Gebirge Gilead zu. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er machte sich auf, entfloh mit allem, was er hatte, und setzte über den Euphrat und wandte sein Angesicht dem Bergland von Gilead zu. |
Zürcher 1931: | Und er floh mit allem, was sein war, machte sich auf, setzte über den (Euphrat-)Strom und nahm die Richtung nach dem Gebirge Gilead. |
Luther 1912: | Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und er entwich selber samt allem, was sein war. Er machte sich auf, überschritt den Strom und richtete sein Antlitz nach dem Gebirge Gilad. |
Tur-Sinai 1954: | Und er flüchtete mit allem, was ihm gehörte, und machte sich auf und durchzog den Strom und wandte sein Antlitz nach dem Gebirge Gil'ad. |
Luther 1545 (Original): | Also flohe er vnd alles was sein war, machte sich auff, vnd fuhr vber das wasser, vnd richt sich nach dem berge Gilead. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead. |
NeÜ 2024: | Er entfloh mit allem, was ihm gehörte, überquerte den Euphrat und zog auf das Bergland von Gilead ("Gilead" bezeichnet das mittlere, manchmal auch das ganze Ostjordanland.) zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er floh, er und alles, was er hatte. Und er machte sich auf und setzte über den Strom und richtete sein Angesicht nach dem Bergland Gilead. |
English Standard Version 2001: | He fled with all that he had and arose and crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead. |
King James Version 1611: | So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face [toward] the mount Gilead. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּבְרַח הוּא וְכָל אֲשֶׁר לוֹ וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת פָּנָיו הַר הַגִּלְעָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 21: Euphrat … Bergland. Der Euphrat und die Gegend südlich von Galiläa und östlich des Jordan. |