Luther 1984: | Warum bist du heimlich geflohen und hast mich hintergangen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich geleitet hätte mit Freuden, mit Liedern, mit Pauken und Harfen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Warum bist du heimlich entflohen und hast mich hintergangen-1- und mir nichts davon mitgeteilt - ich hätte dir sonst mit Sang und Klang, mit Paukenschall und Saitenspiel das Geleit gegeben -, -1) o: verstohlen gegen mich gehandelt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum bist du heimlich geflohen und hast mich getäuscht-1- und hast es mir nicht mitgeteilt? Ich hätte dich ja begleitet mit Freude und mit Gesängen, mit Tamburin und Zither! -1) w: bestohlen. |
Schlachter 1952: | Warum bist du heimlich geflohen und hast mich getäuscht und es mir nicht angezeigt? Ich hätte dich mit Freuden begleitet, mit Gesang, mit Pauken und Harfen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum bist du heimlich geflohen und hast mich hintergangen und es mir nicht mitgeteilt? Ich hätte dich mit Freuden begleitet, mit Gesang, mit Tamburinen und Lautenspiel! |
Zürcher 1931: | Warum bist du heimlich entflohen und hast mich getäuscht und mir nichts gesagt, dass ich dich mit Jubel und Gesängen, mit Handpauken und Harfen hätte geleiten können, |
Luther 1912: | Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir’s nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen, mit Pauken und Harfen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Warum bist du heimlich entwichen und warst gegen mich verstohlen, und hast mirs nicht gemeldet, sonst hätte ich dich entsandt mit Freude, mit Gesängen, mit Pauke und mit Leier, |
Tur-Sinai 1954: | Warum bist du heimlich geflohen und hast mich getäuscht und mir nichts gesagt? Ich hätte dich geleitet in Lust und mit Gesängen, mit Pauke und Zither. |
Luther 1545 (Original): | Warumb hastu heimlich geflohen, vnd hast dich weggestolen, vnd hast mirs nicht angesagt, das ich dich hette geleitet mit freuden, mit singen, mit Paucken vnd Harffen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen, mit Pauken und Harfen? |
NeÜ 2024: | Warum bist du heimlich geflohen? Warum hast du mich getäuscht und mir nichts gesagt? Ich hätte dir mit Gesang, mit Tamburin und Zithern das Geleit gegeben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Warum bist du heimlich geflohen und hast mich bestohlen und hast es mir nicht mitgeteilt? Und ich hätte dich begleitet [und entlassen] mit Freude und mit Gesängen, mit Tamburin und mit der Leier. |
English Standard Version 2001: | Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre? |
King James Version 1611: | Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? |
Westminster Leningrad Codex: | לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא הִגַּדְתָּ לִּי וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 27: Mit seinen Fragen bestand Laban auf seinem Recht auf eine angemessene Verabschiedung seiner Familie. Damit tadelte er die Gedankenlosigkeit Jakobs ihm gegenüber. |