Luther 1984: | Und hast mich nicht einmal lassen meine Enkel und Töchter küssen? Nun, du hast töricht getan. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und hast mir nicht einmal verstattet, meine Enkel und Töchter (zum Abschied) zu küssen? Ja, du hast töricht gehandelt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du hast mich nicht (einmal) meine Söhne-1- und meine Töchter küssen lassen-a-! Nun, du hast töricht gehandelt-b-. -1) gemeint sind die Enkel. a) 1. Mose 32, 1; Ruth 1, 9.14; 1. Könige 19, 20; Apostelgeschichte 20, 37. b) 1. Samuel 13, 13; 2. Chronik 16, 9. |
Schlachter 1952: | Du hast mich nicht einmal meine Söhne und Töchter küssen lassen; da hast du töricht gehandelt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast mich nicht einmal meine Enkel und Töchter küssen lassen; da hast du töricht gehandelt! |
Zürcher 1931: | und hast mich meine Enkel und Töchter nicht küssen lassen? Da hast du töricht gehandelt. |
Luther 1912: | Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast töricht getan. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und hast mir nicht erlaubt meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Töricht hast du nun getan. |
Tur-Sinai 1954: | Und du hast mich nicht einmal meine Söhne und Töchter küssen lassen! Nun hast du töricht gehandelt. |
Luther 1545 (Original): | vnd hast mich nicht lassen meine Kinder vnd Töchter küssen, Nu du hast thörlich gethan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast törlich getan. |
NeÜ 2024: | Du hast mir nicht einmal gestattet, meine Enkel und meine Töchter zum Abschied zu küssen. Das hast du dir nicht gut überlegt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du hast mir nicht die Möglichkeit gegeben, meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun, du hast töricht gehandelt. -Parallelstelle(n): küssen 1. Mose 32, 1; Ruth 1, 9.14; 1. Könige 19, 20; Apostelgeschichte 20, 37 |
English Standard Version 2001: | And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly. |
King James Version 1611: | And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּֽ עֲשֽׂוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 27: Mit seinen Fragen bestand Laban auf seinem Recht auf eine angemessene Verabschiedung seiner Familie. Damit tadelte er die Gedankenlosigkeit Jakobs ihm gegenüber. |