Luther 1984: | Der HERR gebe euch, daß ihr -a-Ruhe findet, eine jede in ihres Mannes Hause! Und sie küßte sie. Da erhoben sie ihre Stimme und weinten -a) Ruth 3, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr vergönne euch beiden, ein ruhiges Heim im Hause eines Gatten zu finden!» Als Noomi sie hierauf geküßt hatte, begannen jene laut zu weinen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR gebe es euch, daß ihr Ruhe-1- findet, eine jede in dem Haus ihres Mannes-a-! Und sie küßte sie. Da erhoben sie ihre Stimme und weinten -1) o: einen Rastplatz o. Heimstätte. a) Ruth 3, 1. |
Schlachter 1952: | Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jede in ihres Mannes Haus! Und sie küßte sie. 10. Da erhoben sie ihre Stimmen und weinten |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR gebe euch, dass ihr Ruhe findet, jede im Haus ihres Mannes! Und sie küsste sie . Da erhoben sie ihre Stimmen und weinten, |
Zürcher 1931: | Der Herr gebe euch, dass ihr eine Heimstätte findet, eine jede im Hause eines Gatten! Und sie küsste sie. Da hoben sie laut an zu weinen |
Luther 1912: | Der Herr gebe euch, daß ihr a) Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küßte sie. Da hoben sie ihre Stimme auf und weinten - a) Ruth 3, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER gebe euch, daß eine Ruhstatt ihr findet, jede im Haus ihres Mannes!« Sie küßte sie, sie aber erhoben ihre Stimme und weinten. |
Tur-Sinai 1954: | Möge der Ewige euch gewähren, daß ihr eine Weilstatt findet, jede im Haus ihres Mannes!» Und sie küßte sie. Da hoben sie ihre Stimme und weinten |
Luther 1545 (Original): | Der HERR gebe euch das jr ruge findet eine jgliche in jres Mans hause, Vnd küsset sie. Da huben sie jre stimme auff, vnd weineten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küssete sie. Da huben sie ihre Stimme auf und weineten. |
NeÜ 2024: | Er möge euch wieder einen Mann geben und ein neues Zuhause. Dann küsste sie beide zum Abschied. Doch diese weinten |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh gebe euch, dass ihr eine Ruhe[statt] findet, jede im Haus ihres Mannes! Und sie küsste sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten. -Parallelstelle(n): Ruhe. Ruth 3, 1 |
English Standard Version 2001: | The LORD grant that you may find rest, each of you in the house of her husband! Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept. |
King James Version 1611: | The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. |
Westminster Leningrad Codex: | יִתֵּן יְהוָה לָכֶם וּמְצֶאןָ מְנוּחָה אִשָּׁה בֵּית אִישָׁהּ וַתִּשַּׁק לָהֶן וַתִּשֶּׂאנָה קוֹלָן וַתִּבְכֶּֽינָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 8: Naemi ermutigte ihre beiden Schwiegertöchter, zu ihrem Haus zurückzugehen (1, 8) und wieder zu heiraten (1, 9), doch gefühlsmäßig bestanden sie darauf, mit ihr zu gehen (1, 10). |