Luther 1984: | und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagten zu ihr: «Nein, wir wollen dich zu deinem Volke-1- begleiten!» -1) = in deine Heimat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagten zu ihr: (Nein), sondern wir wollen mit dir zu deinem Volk zurückkehren! |
Schlachter 1952: | und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volke gehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen! |
Zürcher 1931: | und sprachen zu ihr: Nein, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren. |
Luther 1912: | und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sprachen sie zu ihr: »Nein, mit dir kehren wir zu deinem Volke heim.« |
Tur-Sinai 1954: | und sprachen zu ihr: «Nein, mit dir wollen wir zu deinem Volk heimkehren!» |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen zu jr, Wir wollen mit dir zu deinem volck gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen. |
NeÜ 2024: | und sagten zu ihr: Nein, wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zu ihr: [Nein,] sondern wir wollen mit dir zu deinem Volk zurückkehren. |
English Standard Version 2001: | And they said to her, No, we will return with you to your people. |
King James Version 1611: | And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמַרְנָה לָּהּ כִּי אִתָּךְ נָשׁוּב לְעַמֵּֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 8: Naemi ermutigte ihre beiden Schwiegertöchter, zu ihrem Haus zurückzugehen (1, 8) und wieder zu heiraten (1, 9), doch gefühlsmäßig bestanden sie darauf, mit ihr zu gehen (1, 10). |