Ruth 1, 11

Das Buch Ruth (Rut)

Kapitel: 1, Vers: 11

Ruth 1, 10
Ruth 1, 12

Luther 1984:Aber Noomi sprach: Kehrt um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich noch einmal Kinder in meinem Schoße haben, die eure Männer werden könnten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber Noomi entgegnete: «Kehrt um, liebe Töchter! warum wollt ihr mit mir gehen? Darf ich etwa noch hoffen, Söhnen das Leben zu geben, daß sie eure Männer werden könnten?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch Noomi sagte: Kehrt nur um, meine Töchter! Wozu wollt ihr mit mir gehen? Habe ich etwa noch Söhne in meinem Leib, daß sie eure Männer werden könnten-a-? -a) 1. Mose 38, 11.
Schlachter 1952:Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Trage ich denn noch Kinder in meinem Schoß, die eure Männer werden könnten?
Schlachter 2000 (05.2003):Aber Naemi sprach: Kehrt um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Trage ich denn noch Söhne in meinem Schoß, die eure Männer werden könnten?
Zürcher 1931:Aber Naemi sprach: Kehret nur um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Habe ich etwa noch Söhne zu erwarten, die eure Männer werden könnten?
Luther 1912:Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter! warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein könnten?
Buber-Rosenzweig 1929:Noomi sprach: »Kehrt um, meine Töchter! warum wollt ihr mir zugesellt gehn? kann ich denn noch Söhne in meinem Leib haben, daß sie euch zu Männern würden?
Tur-Sinai 1954:Aber Noomi sprach: «Kehrt um, meine Töchter, warum wollt ihr mit mir gehen? Trage ich noch Söhne in meinem Leib, daß sie euch zu Männern würden?
Luther 1545 (Original):Aber Naemi sprach, Keret vmb meine töchter, Warumb wolt jr mit mir gehen? Wie kan ich fürder Kinder in meinem Leib haben, die ewr Menner sein möchten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter; warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein möchten?
NeÜ 2024:Kehrt doch um, meine Töchter!, entgegnete Noomi. Warum wollt ihr mit mir gehen? Habe ich etwa noch Söhne zu erwarten, die eure Männer werden könnten?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Noomi sagte: Kehrt zurück, meine Töchter! Wozu wollt ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Innern(a), dass sie euch zu Männern werden könnten?
-Fussnote(n): (a) o.: Bauch
-Parallelstelle(n): 1. Mose 38, 11; 5. Mose 25, 5
English Standard Version 2001:But Naomi said, Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands?
King James Version 1611:And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? [are] there yet [any more] sons in my womb, that they may be your husbands?
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר נָעֳמִי שֹׁבְנָה בְנֹתַי לָמָּה תֵלַכְנָה עִמִּי הַֽעֽוֹד לִי בָנִים בְּֽמֵעַי וְהָיוּ לָכֶם לַאֲנָשִֽׁים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 11: Selbstlos forderte Naemi sie ein zweites Mal zur Rückkehr auf, da sie ihnen keine neuen Ehemänner geben konnte (wahrscheinlich im Sinne der Schwagerehe von 5. Mose 25, 5.6). Wenn Orpa und Ruth warten würden, würden sie sehr wahrscheinlich das jetzige Alter von Naemi erreichen, bevor sie sich wieder verheiraten könnten (vgl. 1. Mose 38, 11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ruth 1, 11
Sermon-Online