1. Mose 31, 40

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 31, Vers: 40

1. Mose 31, 39
1. Mose 31, 41

Luther 1984:Des Tages kam ich um vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So ging es mir: bei Tage kam ich vor Hitze um und nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:(So) erging es mir: Am Tag verzehrte mich die Hitze und der Frost in der Nacht, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
Schlachter 1952:Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und der Schlaf floh meine Augen.
Schlachter 2000 (05.2003):Es ging mir so: Am Tag verschmachtete ich vor Hitze und in der Nacht vor Frost, und der Schlaf floh von meinen Augen.
Zürcher 1931:Am Tage verzehrte mich die Hitze und des Nachts der Frost, und der Schlaf floh meine Augen.
Luther 1912:Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
Buber-Rosenzweig 1929:So wars mit mir: des Tags verzehrte mich die Hitze, der Frost des Nachts, mein Schlaf entsank meinen Augen.
Tur-Sinai 1954:War es bei Tag, verzehrte mich die Hitze und der Sturm bei Nacht, und Schlaf floh meine Augen.
Luther 1545 (Original):Des tages verschmacht ich fur hitze, vnd des nachts fur frost, vnd kam kein Schlaff in meine augen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
NeÜ 2024:Am Tag verging ich vor Hitze, und nachts litt ich unter der Kälte. Oft konnte ich nicht schlafen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):[So] erging es mir: Am Tag verzehrte mich die Hitze und in der Nacht der Frost; und mein Schlaf floh von meinen Augen.
English Standard Version 2001:There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
King James Version 1611:[Thus] I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Westminster Leningrad Codex:הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵֽעֵינָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 38: Jakob beschwerte sich, dass er zu Unrecht die Verluste getragen hatte, für die normalerweise der Eigentümer aufkommt, und dass er beim Erfüllen seiner Verantwortung viel Ungemach erlitten hatte. Außerdem schlussfolgerte er, dass Laban ihn völlig ausgenommen hätte, wenn Gott ihn nicht davor bewahrt hätte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 31, 40
Sermon-Online