1. Mose 31, 39

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 31, Vers: 39

1. Mose 31, 38
1. Mose 31, 40

Luther 1984:was die wilden Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es ersetzen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein.-a- -a) 2. Mose 22, 11.12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ein Stück Vieh (von wilden Tieren) zerrissen war, habe ich es nicht zu dir bringen dürfen, nein, ich habe es ersetzen müssen: von mir hast du es gefordert, mochte es bei Tage oder in der Nacht geraubt sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es ersetzen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tag, mochte es gestohlen sein bei Nacht-a-. -a) 2. Mose 22, 9-12.
Schlachter 1952:Was zerrissen ward, habe ich dir nicht gebracht; ich mußte es ersetzen, du fordertest es von meiner Hand, ob es bei Tag oder bei Nacht gestohlen war.
Schlachter 2000 (05.2003):Was zerrissen wurde, habe ich dir nicht gebracht; ich musste es ersetzen, du hast es von meiner Hand gefordert, ob es bei Tag oder bei Nacht geraubt war.
Zürcher 1931:Was von wilden Tieren zerrissen war, durfte ich dir nicht bringen; ich selber musste es ersetzen, von meiner Hand fordertest du es, ob es am Tage geraubt war oder in der Nacht.
Luther 1912:was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du a) fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein. - a) 2. Mose 22, 11.12.
Buber-Rosenzweig 1929:Zerrißnes brachte ich dir nicht, stets habe ichs selber versühnt, aus meiner Hand konntest du fordern, Gestohlnes bei Tag, Gestohlnes bei Nacht.
Tur-Sinai 1954:Zerrissenes habe ich nicht zu dir gebracht; ich mußte es ersetzen; von meiner Hand hast du es gefordert, der ich um Tag und Nacht bestohlen war.
Luther 1545 (Original):Was die Thier zurissen, bracht ich dir nicht, ich must es bezalen, du fodderst es von meiner hand, es were mir des tages oder des nachts gestolen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es wäre mir des Tages oder des Nachts gestohlen.
NeÜ 2024:Wenn ein Stück von wilden Tieren gerissen wurde, durfte ich dir damit nicht kommen. Ersetzen musste ich es, egal ob es bei Tag oder bei Nacht geraubt worden war!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht; ich musste es erstatten(a). Von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen sein bei Nacht.
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: sühnen; entsündigen
-Parallelstelle(n): 2. Mose 22, 9-13
English Standard Version 2001:What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
King James Version 1611:That which was torn [of beasts] I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night.
Westminster Leningrad Codex:טְרֵפָה לֹא הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻֽבְתִי יוֹם וּגְנֻֽבְתִי לָֽיְלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 38: Jakob beschwerte sich, dass er zu Unrecht die Verluste getragen hatte, für die normalerweise der Eigentümer aufkommt, und dass er beim Erfüllen seiner Verantwortung viel Ungemach erlitten hatte. Außerdem schlussfolgerte er, dass Laban ihn völlig ausgenommen hätte, wenn Gott ihn nicht davor bewahrt hätte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 31, 39
Sermon-Online