Luther 1984: | und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Geht vor mir her und laßt Raum zwischen einer Herde und der andern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er übergab diese seinen Knechten, jede Herde besonders, und befahl seinen Knechten: «Zieht vor mir her und laßt einen Abstand zwischen den einzelnen Herden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, Herde (für) Herde besonders, und sagte zu seinen Knechten: Zieht vor mir her, und laßt einen Abstand zwischen Herde und Herde! |
Schlachter 1952: | Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, eine jegliche Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Geht vor mir hinüber und lasset Raum zwischen den einzelnen Herden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, jede Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Geht vor mir hinüber und lasst Raum zwischen den einzelnen Herden! |
Zürcher 1931: | Und er übergab sie seinen Knechten, jede Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen den einzelnen Herden. |
Luther 1912: | und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern; |
Buber-Rosenzweig 1929: | und übergab sie in die Hand seiner Knechte, Herde um Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Schreitet vor meinem Antlitz her und legt Raum zwischen Herde und Herde. |
Tur-Sinai 1954: | Und er übergab sie seinen Knechten, Herde um Herde besonders, und sprach zu den Knechten: «Zieht vor mir her und legt Abstand zwischen Herde und Herde.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd thet sie vnter die hand seiner Knechte, ja eine Herde sonderlich, vnd sprach zu jnen, Gehet vor mir hin, vnd lasset raum zwischen einer Herde nach der andern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern. |
NeÜ 2024: | (17) Jede dieser Herden übergab er einem seiner Leute und sagte: Zieht voraus und lasst einen Abstand zwischen den Herden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, Herde um Herde besonders. Und er sagte zu seinen Knechten: Zieht vor mir her und lasst Raum zwischen Herde und Herde. |
English Standard Version 2001: | These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, Pass on ahead of me and put a space between drove and drove. |
King James Version 1611: | And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתֵּן בְּיַד עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵֽדֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 14: Die Logistik von Jakobs sorgsamer Besänftigungsstrategie (550 Tiere würde Esau zu schätzen wissen) verdeutlichen sein Planungstalent, aber angesichts seiner Zielaussage (V. 21), verdeutlicht das noch mehr sein Versäumnis, zu beten und zu glauben, dass Gott das Herz Esaus ändern möge. |