1. Mose 32, 18

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 32, Vers: 18

1. Mose 32, 17
1. Mose 32, 19

Luther 1984:Und er gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an und wo willst du hin und wessen Eigentum ist das, was du vor dir hertreibst?,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann gab er dem ersten-1- folgende Weisung: «Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: ,Wem gehörst du, und wohin willst du, und wem gehören die Tiere, die du da treibst?' -1) = vordersten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er befahl dem ersten und sagte: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: «Wem gehörst du an, und wohin gehst du, und wem gehören diese da vor dir?»,
Schlachter 1952:Und er befahl dem ersten und sprach: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: Wem gehörst du und wo willst du hin und wem gehört das, was du vor dir her treibst?
Schlachter 2000 (05.2003):Und er befahl dem ersten und sprach: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: Wem gehörst du und wo willst du hin? Und wem gehört das, was du vor dir hertreibst?,
Zürcher 1931:Und dem ersten gebot er: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: «Wem gehörst du, und wo willst du hin? und wem gehören diese (Tiere, die du) vor dir (hertreibst)?»
Luther 1912:und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist’s, was du vor dir treibst?
Buber-Rosenzweig 1929:Er gebot dem ersten, sprechend: Wenn mein Bruder Essaw auf dich stößt und fragt dich, sprechend: Wessen bist du, wohin gehst du, wessen sind diese vor dir?
Tur-Sinai 1954:Und er gebot dem Ersten und sprach: «Wenn dich mein Bruder Esaw trifft und dich fragt: ,Wes bist du und wohin gehst du und wem gehören diese da vor dir?',
Luther 1545 (Original):Vnd gebot dem Ersten, vnd sprach. Wenn dir mein bruder Esau begegnet vnd dich fraget, Wen gehörestu an, vnd wo wiltu hin, vnd wes ists, das du fur dir treibest?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fraget: Wem gehörest du an? und wo willst du hin? und wes ist's, das du vor dir treibest?
NeÜ 2024:(18) Dem Ersten befahl er: Wenn mein Bruder Esau dir entgegenkommt, wird er fragen: 'Wem gehörst du und wohin gehst du? Und wem gehören die Tiere, die du treibst?',
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er gebot dem Ersten und sagte: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: 'Wem gehörst du an, und wohin gehst du, und wem gehören diese da vor dir?',
English Standard Version 2001:He instructed the first, When Esau my brother meets you and asks you, 'To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?'
King James Version 1611:And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee?
Westminster Leningrad Codex:וַיְצַו אֶת הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִֽפְגָּשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵֽלְךָ לֵאמֹר לְמִי אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 14: Die Logistik von Jakobs sorgsamer Besänftigungsstrategie (550 Tiere würde Esau zu schätzen wissen) verdeutlichen sein Planungstalent, aber angesichts seiner Zielaussage (V. 21), verdeutlicht das noch mehr sein Versäumnis, zu beten und zu glauben, dass Gott das Herz Esaus ändern möge.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 32, 18
Sermon-Online