Luther 1984: | sollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob, der sendet es als Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so antworte: ,Sie gehören deinem Knecht Jakob; es ist das ein Geschenk, das er meinem Herrn Esau sendet; er selbst kommt gleich hinter uns her.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann sollst du sagen: «Deinem Knecht Jakob; es ist ein Geschenk, gesandt an meinen Herrn, an Esau; und siehe, er selbst ist hinter uns-a-. -a) 1. Samuel 25, 19. |
Schlachter 1952: | So sollst du antworten: Deinem Knecht Jakob! Es ist ein Geschenk, das er seinem Herrn Esau sendet, und siehe, er kommt selbst hinter uns her. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sollst du antworten: Deinem Knecht Jakob! Es ist ein Geschenk, das er seinem Herrn Esau sendet, und siehe, er kommt selbst hinter uns her! |
Zürcher 1931: | so sollst du sagen: «Deinem Knecht Jakob; es ist ein Geschenk, das er meinem Herrn Esau sendet. Siehe, er kommt selber hinter uns her.» |
Luther 1912: | sollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sollst du sprechen: Deines Knechts, Jaakobs, eine Spende ists, gesandt meinem Herrn, Essaw, und da, er selber auch ist hinter uns. |
Tur-Sinai 1954: | so sprich: ,Deinem Knecht Jaakob; ein Geschenk ist es, gesandt an meinen Herrn, an Esaw; und auch er selbst kommt hinter uns.» |
Luther 1545 (Original): | Soltu sagen, Es gehöret deinem knechte Jacob zu, der sendet Geschenck seinem herrn Esau, vnd zeucht hinder vns hernach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sollst du sagen: Es gehöret deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zeucht hinter uns hernach. |
NeÜ 2024: | (19) dann sollt ihr sagen: 'Es gehört alles deinem Diener Jakob, und es ist ein Geschenk, das er meinem Herrn Esau macht. Er selbst kommt hinter uns her.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sollst du sagen: 'Deinem Knecht Jakob. Es ist ein Geschenk, gesandt an meinen Herrn, an Esau. Und - siehe! - auch er selbst ist hinter uns.' |
English Standard Version 2001: | then you shall say, 'They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.' |
King James Version 1611: | Then thou shalt say, [They be] thy servant Jacob's; it [is] a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he [is] behind us. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָֽמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַֽאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם הוּא אַחֲרֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 14: Die Logistik von Jakobs sorgsamer Besänftigungsstrategie (550 Tiere würde Esau zu schätzen wissen) verdeutlichen sein Planungstalent, aber angesichts seiner Zielaussage (V. 21), verdeutlicht das noch mehr sein Versäumnis, zu beten und zu glauben, dass Gott das Herz Esaus ändern möge. |