Luther 1984: | JAKOB hob seine Augen auf und sah seinen Bruder -a-Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er verteilte seine Kinder auf Lea und auf Rahel und auf die beiden Leibmägde -a) 1. Mose 32, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Jakob aufblickte und seinen Bruder Esau mit vierhundert Mann herankommen sah, verteilte er die Kinder auf Lea, auf Rahel und auf die beiden Leibmägde, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Jakob erhob seine Augen und sah: und siehe, Esau kam und mit ihm vierhundert Mann-a-. Da verteilte er die Kinder auf Lea und auf Rahel und auf die beiden Mägde; -a) 1. Mose 32, 7. |
Schlachter 1952: | UND Jakob erhob seine Augen und schaute, und siehe, Esau kam und vierhundert Mann mit ihm. Da verteilte er die Kinder zu Lea und zu Rahel und zu den beiden Mägden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jakob erhob seine Augen und schaute, und siehe, Esau kam heran und 400 Mann mit ihm. Da verteilte er die Kinder auf Lea und auf Rahel und auf die beiden Mägde. |
Zürcher 1931: | ALS nun Jakob seine Augen erhob, sah er Esau herankommen und vierhundert Mann mit ihm. Da verteilte er die Kinder auf Lea und Rahel und die beiden Mägde, |
Luther 1912: | Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder a) Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden - a) 1. Mose 32, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jaakob hob seine Augen und sah, da, Essaw kam und bei ihm vierhundert Mann. Nun verteilte er die Kinder auf Lea, auf Rachel und auf die zwei Mägde, |
Tur-Sinai 1954: | Und Jaakob hob seine Augen und schaute, und sieh: Esaw kam und mit ihm vierhundert Mann. Da verteilte er die Kinder auf Lea und Rahel und auf die beiden Mägde, |
Luther 1545 (Original): | Jacob hub seine augen auff, vnd sahe seinen bruder Esau komen mit vierhundert Man. Vnd teilet seine Kinder zu Lea, vnd zu Rahel, vnd zu beiden Megden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jakob hub seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und teilete seine Kinder zu Lea und zu Rahel und zu beiden Mägden. |
NeÜ 2024: | Jakob versöhnt sich mit Esau: Als Jakob aufblickte, sah er Esau mit seinen 400 Männern kommen. Da verteilte er die Kinder auf Lea, Rahel und die beiden Dienerinnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jakob erhob seine Augen und sah: Und - siehe! - da kam Esau, und mit ihm waren vierhundert Mann. Und er verteilte die Kinder(a) auf Lea und auf Rahel und auf die beiden leibeigenen Mägde. -Fussnote(n): (a) eigtl.: die Geborenen; so a. V. 5.13.14. -Parallelstelle(n): 1. Mose 32, 6.7 |
English Standard Version 2001: | And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two female servants. |
King James Version 1611: | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיַּחַץ אֶת הַיְלָדִים עַל לֵאָה וְעַל רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחֽוֹת |