Luther 1984: | Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche von meinen Leuten. Er antwortete: Ist das denn nötig? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Esau: «So will ich wenigstens einen Teil meiner Leute bei dir zurücklassen.» Doch er antwortete: «Wozu das? Möchte ich nur Gnade in den Augen meines Herrn finden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Esau: Ich will doch von dem Volk, das bei mir ist, (einige) bei dir zurücklassen. Er aber sagte: Wozu das? Möchte ich (nur) Gunst finden in den Augen meines Herrn-a-! -a) 1. Mose 32, 6. |
Schlachter 1952: | Da sprach Esau: So will ich doch etliche von meinen Leuten bei dir lassen. Er sprach: Warum sollte ich solche Gunst finden vor den Augen meines Herrn! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Esau: So will ich doch einige von meinen Leuten bei dir lassen! Aber er sprach: Wozu das? Wenn ich nur Gnade finde vor den Augen meines Herrn! |
Zürcher 1931: | Esau sprach: So will ich doch von den Leuten, die ich bei mir habe, etliche bei dir lassen. Er antwortete: Wozu das? Möge ich nur Gnade finden vor meinem Herrn. |
Luther 1912: | Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist’s vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Essaw sprach: So will ich dir beistellen von dem Volke, das mit mir ist. Er aber sprach: Wozu das? möge ich nur Gunst in meines Herrn Augen finden! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Esaw: «Laß mich doch dir zur Seite stellen von dem Volk, das mit mir ist.» Er aber sprach: «Wozu das? Mag ich nur Gunst finden in den Augen meines Herrn!» |
Luther 1545 (Original): | Esau sprach, So wil ich doch bey dir lassen etliche vom Volck, das mit mir ist. Er antwortet, Was ists von nöten? Las mich nur gnade fur meinem Herrn finden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden. |
NeÜ 2024: | Dann lasse ich wenigstens ein paar von meinen Leuten bei dir, sagte Esau. Wozu das?, erwiderte Jakob. Hauptsache, ich habe Gnade vor dir, meinem Herrn, gefunden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Esau sagte: Nun, ich will von dem Volk, das bei mir ist, [einige] bei dir zurücklassen. Aber er sagte: Wozu doch? - Möge ich Gnade finden in den Augen meines Herrn! |
English Standard Version 2001: | So Esau said, Let me leave with you some of the people who are with me. But he said, What need is there? Let me find favor in the sight of my lord. |
King James Version 1611: | And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּֽיגָה נָּא עִמְּךָ מִן הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 15: Wenn ich nur Gnade finde. Jakob wollte nicht, dass Esaus Angehörige bei ihm blieben, denn er befürchtete, es könnte etwas passieren, was ihre Beziehung erneut in die Brüche gehen lassen würde. |