| Luther 1984: | Und Isaak wurde hundertundachtzig Jahre alt, |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Isaak brachte aber sein Leben auf hundertundachtzig Jahre; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Tage Isaaks waren 180 Jahre-a-. -a) 1. Mose 25, 7-9. |
| Schlachter 1952: | Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und Isaak wurde 180 Jahre alt. |
| Zürcher 1931: | Isaak aber wurde 180 Jahre alt. |
| Luther 1912: | Und Isaak ward 180 Jahre alt |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Als der Tage Jizchaks hundert Jahre und achtzig Jahre waren, da verschied Jizchak. |
| Tur-Sinai 1954: | Und die Lebenszeit Jizhaks war hundertachtzig Jahre. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd Jsaac ward hundert vnd achzig jar alt, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt. |
| NeÜ 2024: | Isaak wurde 180 Jahre alt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Tage Isaaks wurden hundertachtzig Jahre. -Parallelstelle(n): 1. Mose 25, 7; 1. Mose 47, 28; 1. Mose 50, 26 |
| English Standard Version 2001: | Now the days of Isaac were 180 years. |
| King James Version 1611: | And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָֽה |