Luther 1984: | Und Josef starb, als er hundertundzehn Jahre alt war. Und sie salbten ihn und legten ihn in einen Sarg in Ägypten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann starb Joseph im Alter von 110 Jahren; man balsamierte ihn ein und legte ihn in Ägypten in einen Sarg-1-. -1) eig: Schrein, Lade. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joseph starb-a-, 110 Jahre alt-b-; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in einen Sarg in Ägypten. -a) 2. Mose 1, 6. b) 1. Mose 25, 7; Josua 24, 29. |
Schlachter 1952: | Und Joseph starb, hundertundzehn Jahre alt; und man balsamierte ihn ein und legte ihn in einen Sarg in Ägyptenland. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Joseph starb, 110 Jahre alt; und man balsamierte ihn ein und legte ihn in einen Sarg in Ägypten. |
Zürcher 1931: | Darnach starb Joseph, 110 Jahre alt; und man balsamierte ihn ein und legte ihn in Ägypten in einen Sarg. |
Luther 1912: | Also starb Joseph, da er war 110 Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jossef starb, hundertundzehn Jahre alt. Man balsamte ihn und man legte ihn in den Schrein in Ägypten. |
Tur-Sinai 1954: | Und Josef starb, hundertzehn Jahre alt. Und man salbte ihn ein und legte ihn in einen Sarg in Mizraim. |
Luther 1545 (Original): | Also starb Joseph, da er war hundert vnd zehen jar alt, Vnd sie salbeten jn, vnd legten jn in eine Lade in Egypten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbeten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten. |
NeÜ 2024: | Josef starb im Alter von 110 Jahren. Man balsamierte ihn ein und legte ihn in einen Sarg in Ägypten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef starb - hundertzehn Jahre alt. Und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine Lade(a) in Ägypten. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: in einen Sarg -Parallelstelle(n): alt 1. Mose 25, 7; 1. Mose 35, 28; 1. Mose 47, 28; 5. Mose 34, 7; Josua 24, 29 |
English Standard Version 2001: | So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |
King James Version 1611: | So Joseph died, [being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּמָת יוֹסֵף בֶּן מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים וַיַּחַנְטוּ אֹתוֹ וַיִּישֶׂם בָּאָרוֹן בְּמִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 50, 26 110: Jahre alt. Etwa 1804 v.Chr. Josua ephs Alter wurde damals in Ägypten als ideal betrachtet. Amenemhet III. (ca. 1841-1792 v.Chr.) regierte jetzt als Pharao. Das Buch 2. Mose greift die historische Erzählung nach 280 Jahren Schweigen mit der Geburt Moses etwa 1525 v.Chr. wieder auf. S. Anm. zu 2. Mose 1, 6-8. |