Luther 1984: | Da erzählte der oberste Schenk seinen Traum und sprach zu Josef: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA erzählte der Obermundschenk dem Joseph seinen Traum folgendermaßen: «In meinem Traume war es mir, als ob ich einen Weinstock vor mir stehen sähe; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da erzählte der Oberste der Mundschenke dem Joseph seinen Traum und sagte zu ihm: In meinem Traum, siehe, da war ein Weinstock vor mir |
Schlachter 1952: | Da erzählte der oberste Mundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach: In meinem Traum, siehe, da war ein Weinstock vor mir, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da erzählte der oberste Mundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach: In meinem Traum, siehe, da war ein Weinstock vor mir, |
Zürcher 1931: | Da erzählte der Obermundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: Mir träumte, ich sehe einen Weinstock vor mir |
Luther 1912: | Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Oberste der Schenken erzählte Jossef seinen Traum, er sprach zu ihm: In meinem Traum - da, ein Weinstock vor mir, |
Tur-Sinai 1954: | Da erzählte der Obermundschenk Josef seinen Traum und sprach zu ihm: «In meinem Traum, sieh, da war ein Weinstock vor mir, |
Luther 1545 (Original): | Da erzelet der öberst Schenck seinen traum Joseph, vnd sprach zu jm, Mir hat getreumet, Das ein Weinstock fur mir were, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da erzählete der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumet, daß ein Weinstock vor mir wäre, |
NeÜ 2024: | Da erzählte der oberste Mundschenk seinen Traum: Ich sah einen Weinstock vor mir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Oberste der Mundschenken erzählte Josef seinen Traum und sagte zu ihm: In meinem Traum - siehe! -, da war ein Weinstock vor mir, |
English Standard Version 2001: | So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, In my dream there was a vine before me, |
King James Version 1611: | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְסַפֵּר שַֽׂר הַמַּשְׁקִים אֶת חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה גֶפֶן לְפָנָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 40, 9: der oberste Mundschenk. In Übereinstimmung mit seiner Pflicht als Kellner des Königs träumte er von einem für den Pharao bereiteten Trunk. Das war ein Zeichen dafür, dass er freigelassen und wieder in seine Position eingesetzt werden sollte (V. 13). |