Luther 1984: | Und ich hatte den Becher des Pharao in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher dem Pharao in die Hand. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich aber hielt den Becher des Pharaos in der Hand, nahm die Trauben, preßte sie aus in den Becher des Pharaos und gab dann den Becher dem Pharao in die Hand.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Becher des Pharao war in meiner Hand, und ich nahm die Trauben und preßte sie in den Becher des Pharao aus und gab den Becher in die Hand des Pharao. |
Schlachter 1952: | Ich aber hatte den Becher des Pharao in der Hand. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber hatte den Becher des Pharao in der Hand, und ich nahm die Weintrauben und presste sie aus in den Becher des Pharao und reichte den Becher dem Pharao. |
Zürcher 1931: | Ich aber hielt den Becher des Pharao in der Hand, und ich nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher des Pharao und gab dem Pharao den Becher in die Hand. |
Luther 1912: | und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und in meiner Hand Pharaos Becher, da nehme ich die Beeren und presse sie in Pharaos Becher und gebe den Becher in Pharaos Faust. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Becher Par'os war in meiner Hand, und ich nahm die Beeren und drückte sie aus in den Becher Par'os und tat den Becher auf Par'os Hand.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich hatte den becher Pharao in meiner hand, vnd nam die Beer vnd zudruckt sie in den Becher, vnd gab den becher Pharao in die hand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand. |
NeÜ 2024: | Ich hatte den Becher des Pharao in der Hand, nahm die Trauben, presste sie in den Becher aus und gab ihn dem Pharao in die Hand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Becher Pharaos war in meiner Hand, und ich nahm die Beeren und presste sie in den Becher Pharaos aus und gab den Becher in die offene Hand Pharaos. |
English Standard Version 2001: | Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup and placed the cup in Pharaoh's hand. |
King James Version 1611: | And Pharaoh's cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת הָֽעֲנָבִים וָֽאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל כּוֹס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת הַכּוֹס עַל כַּף פַּרְעֹֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 40, 9: der oberste Mundschenk. In Übereinstimmung mit seiner Pflicht als Kellner des Königs träumte er von einem für den Pharao bereiteten Trunk. Das war ein Zeichen dafür, dass er freigelassen und wieder in seine Position eingesetzt werden sollte (V. 13). |