Luther 1984: | und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da sah ich sieben wohlgenährte, schöne Kühe aus dem Strom heraufsteigen und im Riedgras weiden.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, aus dem Strom stiegen sieben Kühe herauf, fett an Fleisch und schön von Gestalt, und sie weideten im Riedgras.
|
Schlachter 1952: | und siehe, da stiegen aus dem Nil sieben wohlgenährte Kühe von schöner Gestalt herauf, die im Nilgras weideten.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und siehe, da stiegen aus dem Nil sieben wohlgenährte Kühe von schöner Gestalt herauf, die im Nilgras weideten.
|
Zürcher 1931: | Da stiegen aus dem Nil sieben fette, schöne Kühe und weideten im Grase.
|
Luther 1912: | und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und da, aus dem Fluß steigend sieben Kühe, fett von Fleisch und schön von Gestalt, und sie weideten im Ried,
|
Tur-Sinai 1954: | Und sieh, aus dem Fluß stiegen sieben Kühe, fett an Fleisch und schön von Gestalt, und weideten im Ried.
|
Luther 1545 (Original): | vnd sahe aus dem wasser steigen sieben schöne fette Küe, vnd giengen an der weide im grase.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
|
NeÜ 2024: | und sah sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Strom steigen und im Riedgras weiden.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - aus dem Nil stiegen sieben Kühe herauf, fett an Fleisch und von schöner Gestalt, und sie weideten im Riedgras.
|
English Standard Version 2001: | Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
|
King James Version 1611: | And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָֽחוּ
|