1. Mose 41, 19

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 41, Vers: 19

1. Mose 41, 18
1. Mose 41, 20

Luther 1984:Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich hab in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nach diesen sah ich sieben andere Kühe heraufsteigen, die dürr und sehr häßlich und mager am Fleisch waren; ich habe in ganz Ägypten nirgends so häßliche gesehen wie diese.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr-1- und sehr häßlich von Gestalt und mager an Fleisch; ich habe im ganzen Land Ägypten nie so häßliche gesehen wie diese. -1) o: schwach; o: gering.
Schlachter 1952:Und siehe, nach ihnen stiegen sieben andere Kühe herauf, geringe Ware, und von sehr häßlicher Gestalt und magerem Leib, wie ich in ganz Ägyptenland keine so häßlichen gesehen habe.
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, nach ihnen stiegen sieben andere Kühe herauf, dürftig und von sehr hässlicher Gestalt und magerem Leib; im ganzen Land Ägypten habe ich keine so hässlichen gesehen.
Zürcher 1931:Nach ihnen stiegen sieben andre Kühe herauf, dürr und überaus hässlich und mager; ich habe in ganz Ägypten nie so hässliche gesehen.
Luther 1912:Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
Buber-Rosenzweig 1929:und da, ihnen nachsteigend sieben andre Kühe, elend und sehr übel von Gestalt und hager von Fleisch, in allem Land Ägypten habe ich nie ihresgleichen an Übelbeschaffenheit gesehn,
Tur-Sinai 1954:Und sieh, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, elend und sehr häßlicher Gestalt und magern Leibes; ich habe im ganzen Land Mizraim noch nicht ihresgleichen an Häßlichkeit gesehen.
Luther 1545 (Original):Vnd nach jnen, sahe ich andere sieben dürre, seer hesliche vnd magere Küe her aus steigen, Ich hab in gantz Egyptenland nicht so hesliche gesehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
NeÜ 2024:Auf einmal stiegen sieben andere Kühe aus dem Strom, dürr und sehr hässlich. Sie waren bis auf die Knochen abgemagert. Ich habe in ganz Ägypten noch nie so hässliche gesehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und von sehr schlechter Gestalt und mager an Fleisch. Ich habe im ganzen Land Ägypten keine gesehen, [die] so schlecht [aussahen] wie diese.
English Standard Version 2001:Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
King James Version 1611:And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
Westminster Leningrad Codex:וְהִנֵּה שֶֽׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר לֹֽא רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹֽעַ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 41, 19
Sermon-Online