Luther 1984: | Danach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach diesen aber schossen sieben dürre, dünne, vom Ostwind versengte Ähren hervor;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, sieben Ähren, dürr, mager (und) vom Ostwind versengt, sproßten nach ihnen auf;
|
Schlachter 1952: | Und siehe, nach denselben sproßten sieben dürre, magere und vom Ostwind versengte Ähren hervor;
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, nach ihnen sprossten sieben dürre Ähren hervor, mager und vom Ostwind versengt;
|
Zürcher 1931: | nach ihnen sprossten sieben harte, dünne Ähren, vom Ostwind versengt,
|
Luther 1912: | Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und da, ihnen nachschießend sieben Ähren, hart, mager, vom Ostwind versengt,
|
Tur-Sinai 1954: | Und sieh, sieben Ähren, taub, dünn, vom Ostwind verblasen, sproßten nach ihnen hervor.
|
Luther 1545 (Original): | Darnach giengen auff sieben dürre Ehern, dünne vnd versenget,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Danach gingen auf sieben dürre Ähren, dünne und versenget.
|
NeÜ 2024: | Nach ihnen wuchsen sieben andere Ähren auf, mager und vom Ostwind versengt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - sieben Ähren, harte, magere, vom Ostwind versengt, sprossten nach ihnen auf.
|
English Standard Version 2001: | Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
|
King James Version 1611: | And, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶֽם
|