Luther 1984: | Da zogen hinab zehn Brüder Josefs, um in Ägypten Getreide zu kaufen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So machten sich denn zehn von den Brüdern Josephs auf den Weg, um Getreide in Ägypten zu kaufen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da zogen die zehn Brüder Josephs hinab, um Getreide aus Ägypten zu kaufen. |
Schlachter 1952: | Also machten sich zehn Brüder Josephs auf den Weg, um in Ägypten Getreide zu kaufen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So machten sich zehn der Brüder Josephs auf den Weg, um in Ägypten Getreide zu kaufen. |
Zürcher 1931: | Da zogen die Brüder Josephs, ihrer zehn Mann, hinab, um in Ägypten Korn zu kaufen. |
Luther 1912: | Also zogen hinab zehn Brüder Josephs, daß sie in Ägypten Getreide kauften. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jossefs Brüder zogen hinab, ihrer zehn, Korn aus Ägypten zu ermarkten. |
Tur-Sinai 1954: | Da zogen die Brüder Josefs, ihrer zehn, hinab, um in Mizraim Getreide zu kaufen. |
Luther 1545 (Original): | Also zogen hinab zehen Brüder Joseph, das sie in Egypten getreide keufften. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also zogen hinab zehn Brüder Josephs, daß sie in Ägypten Getreide kauften. |
NeÜ 2024: | Da zogen die zehn Brüder Josefs nach Ägypten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die zehn Brüder Josefs zogen hinab, aus Ägypten Getreide zu kaufen. |
English Standard Version 2001: | So ten of Joseph's brothers went down to buy grain in Egypt. |
King James Version 1611: | And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּרְדוּ אֲחֵֽי יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 1: Jakobs Söhne verharrten wie gelähmt in der Hungersnot, und Jakob weigerte sich, seine Familie nach Ägypten zurückkehren zu lassen, da er nicht wusste, was ihnen dort widerfahren würde (V. 4). Da ihm aber keine andere Wahl blieb, schickte er sie los, um in Ägypten Getreide zu kaufen (V. 2). |