Luther 1984: | Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut nun dies, denn ich fürchte Gott: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AM dritten Tage aber sagte Joseph zu ihnen: «Wollt ihr am Leben bleiben, so müßt ihr es folgendermaßen machen! denn ich bin ein gottesfürchtiger Mann. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Am dritten Tag aber sagte Joseph zu ihnen: Tut folgendes! Dann sollt ihr leben; ich fürchte Gott-a-: -a) 2. Mose 1, 17; 3. Mose 25, 17; Nehemia 5, 9.15. |
Schlachter 1952: | Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Um euer Leben zu fristen, macht es so; denn ich fürchte Gott: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Wenn ihr am Leben bleiben wollt, so tut nun dies — denn ich fürchte Gott —: |
Zürcher 1931: | Am dritten Tage aber sprach Joseph zu ihnen: Wollt ihr am Leben bleiben, so tut dies - denn ich bin gottesfürchtig -: |
Luther 1912: | Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Am dritten Tag sprach Jossef zu ihnen: Seid dies zu tun bereit, so bleibt ihr am Leben, denn Gottes bin ich fürchtig: |
Tur-Sinai 1954: | Am dritten Tag aber sprach Josef zu ihnen: «Das tut, daß ihr am Leben bleibt! Gott fürchte ich! |
Luther 1545 (Original): | Am dritten tage aber sprach er zu jnen, Wolt jr leben, so thut also, denn ich fürchte Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott. |
NeÜ 2024: | Doch am dritten Tag sagte er zu ihnen: Wenn ihr tut, was ich euch sage, bleibt ihr am Leben, denn ich fürchte Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und am dritten Tag sagte Josef zu ihnen: Tut dieses, ‹dann› sollt ihr leben! - Ich bin einer, der Gott fürchtet: -Parallelstelle(n): 3. Mose 25, 43 |
English Standard Version 2001: | On the third day Joseph said to them, Do this and you will live, for I fear God: |
King James Version 1611: | And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִֽחְיוּ אֶת הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 9: Nachdem sie 3 Tage in Haft waren, den Vorwurf der Spionage abgestritten hatten und gehört hatten, wie sie ihre Lauterkeit beweisen könnten (V. 15.20), offenbarte die letztendliche Beurteilung des Bruders, dass sie ein schuldiges Gewissen hatte und verstanden, dass nun wohl die Vergeltung für das Unrecht bevorstand, das sie Josua eph zugefügt hatten (V. 21.22). Sich selbst als »aufrichtig« zu bezeichnen (V. 10), war wohl kaum zutreffend. 42, 9 dachte an die Träume. Josua eph erinnerte sich an die Träume seiner Kindheit, dass seine Brüder sich vor ihm verneigen würden (37, 9), und erlebte nun, wie diese Träume wahr wurden. |