Luther 1984: | Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, so daß ihr nicht sterben müßt. Und sie gingen darauf ein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber euren jüngsten Bruder müßt ihr zu mir herbringen; dann sollen eure Aussagen als wahr gelten, und ihr braucht nicht zu sterben!» Sie gingen darauf ein, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Euren jüngsten Bruder aber sollt ihr zu mir bringen-a-, daß eure Worte sich als zuverlässig erweisen und ihr nicht sterbt! Und sie taten so. -a) V. 34; 1. Mose 43, 3-5; 44, 23.26. |
Schlachter 1952: | Euren jüngsten Bruder aber bringet zu mir, so wird man euren Worten glauben und ihr sollt nicht sterben. Und sie taten also. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Euren jüngsten Bruder aber bringt zu mir, damit eure Worte sich als wahr erweisen, und dann sollt ihr nicht sterben! Und sie handelten danach. |
Zürcher 1931: | Dann bringt euern jüngsten Bruder zu mir, dass eure Worte sich als wahr erweisen und ihr nicht sterben müsset. |
Luther 1912: | Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müßt. Und sie taten also. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und dann sollt ihr euren jüngsten Bruder zu mir bringen, daß eure Worte sich getreu erzeigen und ihr nicht sterben müßt. Sie waren bereit so zu tun. |
Tur-Sinai 1954: | Euren jüngsten Bruder aber bringt zu mir, daß eure Worte sich bewähren und ihr nicht sterbet.» Und sie taten so. |
Luther 1545 (Original): | Vnd bringet ewren jüngsten Bruder zu mir, So wil ich ewren worten gleuben, das jr nicht sterben müsset, Vnd sie theten also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und bringet euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müsset. Und sie taten also. |
NeÜ 2024: | Aber ihr müsst mir euren jüngsten Bruder herbringen, damit sich zeigt, ob ihr die Wahrheit gesagt habt, und ihr nicht sterben müsst! Sie gingen darauf ein, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und euren kleinsten Bruder bringt ihr zu mir, damit sich eure Worte als wahr erweisen und ihr nicht sterbt. Und sie taten so. -Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 15.34 |
English Standard Version 2001: | and bring your youngest brother to me. So your words will be verified, and you shall not die. And they did so. |
King James Version 1611: | But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ כֵֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 9: Nachdem sie 3 Tage in Haft waren, den Vorwurf der Spionage abgestritten hatten und gehört hatten, wie sie ihre Lauterkeit beweisen könnten (V. 15.20), offenbarte die letztendliche Beurteilung des Bruders, dass sie ein schuldiges Gewissen hatte und verstanden, dass nun wohl die Vergeltung für das Unrecht bevorstand, das sie Josua eph zugefügt hatten (V. 21.22). Sich selbst als »aufrichtig« zu bezeichnen (V. 10), war wohl kaum zutreffend. 42, 9 dachte an die Träume. Josua eph erinnerte sich an die Träume seiner Kindheit, dass seine Brüder sich vor ihm verneigen würden (37, 9), und erlebte nun, wie diese Träume wahr wurden. |