Luther 1984: | Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann schärfte uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch.-a- -a) 1. Mose 42, 15.34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihm Juda: «Der Mann hat uns eindringlich gewarnt mit den Worten: ,Ihr dürft mir nicht mehr vor die Augen treten, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Juda zu ihm: Der Mann hat uns nachdrücklich gewarnt und gesagt: Ihr sollt mein Gesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch-a-. -a) 1. Mose 42, 15.20.34. |
Schlachter 1952: | Aber Juda antwortete und sprach zu ihm: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Juda antwortete und sprach zu ihm: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, wenn euer Bruder nicht bei euch ist! |
Zürcher 1931: | Da erwiderte ihm Juda: Der Mann hat uns nachdrücklich eingeschärft: «Ihr dürft mir nicht mehr unter die Augen treten, wenn euer jüngster Bruder nicht bei euch ist.» -1. Mose 42, 20. |
Luther 1912: | Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch. - 1. Mose 42, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehuda sprach zu ihm, sprach: Verwarnt hat uns der Mann, verwarnt, sprechend: Nicht sollt ihr mein Antlitz sehn, euer Bruder sei denn mit euch. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Jehuda zu ihm: «Der Mann hat uns verwarnt und gesagt: ,Ihr sollt mein Angesicht nicht schauen, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!' |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet jm Juda, vnd sprach, Der Man band vns das hart ein, vnd sprach, Jr solt mein angesicht nicht sehen, es sey denn ewr Bruder mit euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch. |
NeÜ 2024: | Juda entgegnete: Der Mann hat uns ernstlich verwarnt und gesagt: 'Kommt mir nicht unter die Augen ohne euren Bruder!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Juda sagte zu ihm: Der Mann hat uns nachdrücklich gewarnt und gesagt: 'Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn, euer Bruder ist bei euch.' -Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 15-20; 1. Mose 44, 23.26 |
English Standard Version 2001: | But Judah said to him, The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.' |
King James Version 1611: | And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹֽא תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 3: ernstlich bezeugt. Die Ernsthaftigkeit von Josua ephs Warnung bedeutete, dass eine weitere Reise zum Nahrungseinkauf scheitern würde, wenn sie nicht die strikt auferlegte Bedingung erfüllten. |