Luther 1984: | Willst du nun unsern Bruder mit uns senden, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Willst du uns also unsern Bruder mitgeben, dann wollen wir hinabziehen und Lebensmittel für dich kaufen;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du unseren Bruder mit uns senden willst, dann wollen wir hinabziehen und dir Nahrung kaufen;
|
Schlachter 1952: | Sendest du nun unsern Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen und dir Getreide zur Speise kaufen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du nun unseren Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen.
|
Zürcher 1931: | Willst du also unsern Bruder mit uns gehen lassen, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen.
|
Luther 1912: | Ist’s nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Bist du willens unsern Bruder mit uns zu schicken, ziehen wir hinab und ermarkten Eßware dir.
|
Tur-Sinai 1954: | Wenn du unsern Bruder mit uns gehen läßt, wollen wir hinabziehn und dir Nahrung kaufen.
|
Luther 1545 (Original): | Ists nu, das du vnsern Bruder mit vns sendest, So wollen wir hinab ziehen, vnd dir zu essen keuffen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist's nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen;
|
NeÜ 2024: | Wenn du unseren Bruder mitgehen lässt, ziehen wir hin und kaufen Nahrung für dich;
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du unseren Bruder mit uns sendest, wollen wir hinabziehen und dir Nahrungsmittel kaufen.
|
English Standard Version 2001: | If you will send our brother with us, we will go down and buy you food.
|
King James Version 1611: | If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
|
Westminster Leningrad Codex: | אִם יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹֽכֶל
|