Luther 1984: | Und Josef gab Befehl, ihre Säcke mit Getreide zu füllen und ihnen ihr Geld wiederzugeben, einem jeden in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg; und so tat man ihnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN gab Joseph Befehl, man solle ihre Säcke mit Getreide füllen, ihr Geld aber einem jeden wieder in seinen Sack legen und ihnen auch Zehrung für den Weg mitgeben. Als das geschehen war, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joseph befahl, daß man ihre Gefäße mit Getreide fülle und ihr Geld jedem in seinen Sack zurücklege-a- und ihnen Wegzehrung auf den Weg mitgebe. Und man tat ihnen so-b-. -a) 1. Mose 43, 12; 44, 1. b) 1. Mose 44, 2. |
Schlachter 1952: | Und Joseph gab Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide fülle und einem jeden sein Geld wieder in seinen Sack lege und ihnen auch Zehrung mit auf die Reise gebe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Joseph gab Befehl, dass man ihre Gefäße mit Getreide fülle und jedem sein Geld wieder in seinen Sack lege und ihnen auch Verpflegung mit auf die Reise gebe; und so machte man es mit ihnen. |
Zürcher 1931: | Darnach befahl er, dass man ihre Säcke mit Korn fülle und einem jeden das Geld wieder in seinen Sack lege und dass man ihnen Zehrung auf den Weg mitgebe. Das tat man ihnen. |
Luther 1912: | Und Joseph tat Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide füllte und ihr Geld wiedergäbe, einem jeglichen in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg; und man tat ihnen also. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jossef gebot, daß man ihr Zeug mit Korn fülle und ihr Silber jedem in seinen Sack zurücklege und ihnen Zehrung auf den Weg gebe. Man tat ihnen so. |
Tur-Sinai 1954: | Dann gab Josef Befehl, daß man ihre Gefäße mit Getreide fülle, einem jeglichen sein Geld wieder in seinen Sack lege, und ihnen Zehrung mitgebe auf den Weg. Und man tat ihnen so. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Joseph thet befelh, das man jre Secke mit getreide füllet, vnd jr Geld widergebe, einem jglichen in seinen sack, Dazu auch Zerung auff den weg, Vnd man thet jnen also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Joseph tat Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide füllete und ihr Geld wiedergäbe, einem jeglichen in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg. Und man tat ihnen also. |
NeÜ 2024: | Dann befahl er, ihre Säcke mit Getreide zu füllen und jedem sein Geld, das er bezahlt hatte, wieder oben hinein zu legen. Außerdem sollte man ihnen Verpflegung für die Reise mitgeben. Als das geschehen war, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef befahl, dass man ihre Gefäße mit ‹ausgedroschenem› Getreide fülle und ihr Geld zurückgebe, jedem in seinen Sack, und dass man ihnen Verpflegung für den Weg gebe. Und man tat ihnen so. -Parallelstelle(n): 1. Mose 43, 12; 1. Mose 44, 1 |
English Standard Version 2001: | And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them. |
King James Version 1611: | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּֽן |