| Luther 1984: | Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und zogen davon. |
| Schlachter 1952: | Und man tat ihnen also. Da luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und gingen davon. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und gingen davon. |
| Zürcher 1931: | Sie aber luden ihr Korn auf ihre Esel und zogen von dannen. |
| Luther 1912: | Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sie trugen ihr Marktgetreide auf ihre Esel und gingen von dannen. |
| Tur-Sinai 1954: | Dann luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd sie luden jre Wahr auff jre Esel, vnd zogen von dannen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen. |
| NeÜ 2024: | luden die Brüder das Getreide auf ihre Esel und zogen davon. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen davon. |
| English Standard Version 2001: | Then they loaded their donkeys with their grain and departed. |
| King James Version 1611: | And they laded their asses with the corn, and departed thence. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׂאוּ אֶת שִׁבְרָם עַל חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּֽׁם |