1. Mose 43, 8

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 43, Vers: 8

1. Mose 43, 7
1. Mose 43, 9

Luther 1984:Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen und leben und nicht sterben, wir und du und unsere Kinder.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Juda aber sagte zu seinem Vater Israel: «Laß den Knaben mit mir gehen: dann wollen wir uns auf den Weg machen und hinziehen, damit wir am Leben bleiben und nicht verhungern, weder wir selbst noch du und unsere Familien!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Juda zu seinem Vater Israel: Schicke den Jungen mit mir, so wollen wir uns aufmachen und hinziehen, daß wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du als auch unsere Kinder-1-. -1) das hebrW. bez. die nicht Marschfähigen eines wandernden Stammes.
Schlachter 1952:Und Juda sprach zu seinem Vater Israel: Gib mir den Knaben mit, so wollen wir uns auf den Weg machen, daß wir leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kinder!
Schlachter 2000 (05.2003):Und Juda sprach zu seinem Vater Israel: Gib mir den Knaben mit, so wollen wir uns auf den Weg machen, damit wir leben und nicht sterben, wir und du und unsere Kinder!
Zürcher 1931:Dann sprach Juda zu seinem Vater Israel: Gib mir den Knaben mit, so wollen wir uns aufmachen und hinziehen, damit wir zu leben haben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein.
Luther 1912:Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein.
Buber-Rosenzweig 1929:Jehuda sprach zu Jissrael seinem Vater: Schick nur den Knaben mit mir, und wir machen uns auf und gehn und dürfen leben und müssen nicht sterben, so wir, so du, so unsre Kleinen!
Tur-Sinai 1954:Und Jehuda sprach zu Jisraël, seinem Vater: «Schicke den Knaben mit mir, so wollen wir uns aufmachen und gehen, daß wir am Leben bleiben und nicht sterben, sowohl wir als auch du und auch unsre Kinder!
Luther 1545 (Original):Da sprach Juda zu Jsrael seinem Vater, Las den Knaben mit mir ziehen, das wir vns auffmachen vnd reisen, vnd leben, vnd nicht sterben, beide wir vnd du vnd vnser Kindlin,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, beide wir und du und unsere Kindlein.
NeÜ 2024:Da sagte Juda zu seinem Vater Israel: Schick den Jungen mit mir, damit wir aufbrechen können und nicht alle sterben müssen, wir und du und unsere Kinder.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Juda sagte zu Israel, seinem Vater: Schicke den Knaben mit mir, so machen wir uns auf und gehen, damit wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du als auch unsere kleinen Kinder.
English Standard Version 2001:And Judah said to Israel his father, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
King James Version 1611:And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִֽחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם אֲנַחְנוּ גַם אַתָּה גַּם טַפֵּֽנוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 43, 8
Sermon-Online