Luther 1984: | Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da antworteten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder mit herab?-a- -a) 1. Mose 42, 7-13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antworteten: «Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Familie und fragte: ,Lebt euer Vater noch? habt ihr noch einen Bruder?' Da haben wir ihm auf seine Fragen Auskunft gegeben. Konnten wir denn wissen, daß er verlangen würde: ,Bringt euren Bruder her!'?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber sagten: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sagte: Lebt euer Vater noch? Habt ihr (noch) einen Bruder?-a- Da berichteten wir ihm, wie es sich verhält-1b-. Konnten wir denn wissen-2-, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder herab? -1) w: gemäß diesen Dingen; o: gemäß diesen Worten. 2) o: erkennen. a) 1. Mose 44, 19. b) 1. Mose 42, 11.13. |
Schlachter 1952: | Sie sprachen: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? Da gaben wir ihm Auskunft, wie es sich verhielte. Konnten wir denn wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder herab? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sprachen: Der Mann forschte so genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? Da gaben wir ihm Auskunft, wie es sich verhielt. Konnten wir denn wissen, dass er sagen würde: Bringt euren Bruder herab? |
Zürcher 1931: | Sie antworteten: Der Mann hat so genau nach uns und unsrer Verwandtschaft geforscht und uns gefragt: «Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder?» Da sagten wir es ihm, wie die Dinge stehen. Konnten wir den wissen, dass er sagen würde: «Bringt euren Bruder her!» |
Luther 1912: | Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Freundschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder mit hernieder? - 1. Mose 42, 7-13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen: Gefragt hat der Mann, Fragen nach uns und nach unsrer Verwandtschaft, sprechend: Lebt noch euer Vater? habt ihr einen Bruder? Wir meldetens ihm, nach dem Geheiß dieser Reden. Konnten wir wissen denn, wissen, daß er sprechen würde: Holt euren Bruder herab!? |
Tur-Sinai 1954: | Sie aber sprachen: «Der Mann hat ja nach uns und unsrer Verwandtschaft gefragt, indem er sprach: ,Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder?' Da gaben wir ihm Bericht, diesen Reden gemäß. Konnten wir denn wissen, daß er sagen wird: ,Bringt euren Bruder herab!?'» |
Luther 1545 (Original): | Sie antworten, Der Man forschet so genaw nach vns vnd vnser Freundschafft, vnd sprach, Lebt ewr Vater noch? Habt jr auch noch einen Bruder? Da sagten wir jm, wie er vns fraget. Wie kundten wir so eben wissen, das er sagen würde, Bringet ewren Bruder mit hernider? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie antworteten: Der Mann forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft und sprach: Lebet euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir soeben wissen, daß er sagen würde: Bringet euren Bruder mit hernieder? |
NeÜ 2024: | Sie erwiderten: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Familie. 'Lebt euer Vater noch?', wollte er wissen. 'Habt ihr noch einen Bruder?' Da haben wir ihm gesagt, wie es sich verhält. Wir konnten doch nicht ahnen, dass er sagen würde: 'Bringt euren Bruder her!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Verwandtschaft: 'Lebt euer Vater noch?', sagte er. 'Habt ihr [noch] einen Bruder?' Und auf den Befehl(a) dieser Worte hin teilten wir es ihm mit. Konnten wir denn wissen, dass er sagen würde: 'Bringt euren Bruder herab'? -Fussnote(n): (a) w.: auf den Mund -Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 11.13; 1. Mose 44, 19 |
English Standard Version 2001: | They replied, The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, 'Bring your brother down'? |
King James Version 1611: | And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָֽׁאַל הָאִישׁ לָנוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַגֶּד לוֹ עַל פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת אֲחִיכֶֽם |