Luther 1984: | Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und geht wieder zu dem Manne.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch euren Bruder nehmt mit und macht euch auf den Weg und zieht wieder hin zu dem Manne!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nehmt euren Bruder und macht euch auf, kehrt zu dem Mann zurück!
|
Schlachter 1952: | Und nehmt euren Bruder mit, macht euch auf und kehrt zu dem Manne zurück.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nehmt euren Bruder mit, macht euch auf und kehrt zu dem Mann zurück!
|
Zürcher 1931: | Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und geht wieder zu dem Manne.
|
Luther 1912: | Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Und euren Bruder nehmt. Macht euch nun auf, kehrt wieder zurück zu dem Mann!
|
Tur-Sinai 1954: | Auch euren Bruder nehmt, und macht euch auf, zieht wieder hin zu dem Mann.
|
Luther 1545 (Original): | Da zu nemet ewren Bruder, macht euch auff, vnd komet wider zu dem Manne.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu nehmet euren Bruder, machet euch auf und kommet wieder zu dem Manne.
|
NeÜ 2024: | Und dann nehmt euren Bruder mit und kehrt zu dem Mann zurück!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nehmt euren Bruder und macht euch auf, kehrt zu dem Mann zurück.
|
English Standard Version 2001: | Take also your brother, and arise, go again to the man.
|
King James Version 1611: | Take also your brother, and arise, go again unto the man:
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל הָאִֽישׁ
|